I have heard:
the ones leaving the place to the ones staying..."quedan con Dios"
and the other way around..."vayan con Dios".
I have heard:
the ones leaving the place to the ones staying..."quedan con Dios"
and the other way around..."vayan con Dios".
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
I found this fun site while trying to verify whether "paz y fuera" was already in use. I have personally been using it for awhile and figured that it must already be in use elsewhere. As our amigos in Costa Rica and Argentina have shown, colloquialisms vary greatly from region to region... What cats say in C.R. would sound silly elsewhere. What dudes said a generation ago in Argentina sound stilted today. And I find many of the friendly alternatives offered in the above posts to sound too formal and proper... or just plain missing the point. Cuidate? Isn't that basically "be careful"? Hardly catching the essence of "peace out." It's not always about what is accepted... it's about how you say it that causes someone else to use it and spread it. I for one have noted a small amount of spread amongst my Mexican, Puerto Rican and Costa Rican friends here in Milwaukee... yep, currently amongst the dirty piles of salty snow... iPaz y fuera!
Suena horrible!iPaz y fuera!
Claro está que la gente puede decir lo que quiera, como quiera y cuando quiera. Y por el estilo de este son todos inventos que la gente hace para transferir slang del inglés al español.
Es, creo, inevitable para las comunidades de habla hispana de los EEUU, pues están inmersos en un mundo bilingüe que tratan de fusionar. Pero para los que trabajamos en esto, ese tipo de traducciones van en contra de todo lo que aprendimos y –en mi caso– enseñamos y cuesta mucho adaptarse a la realidad que nos imponen desde EEUU.
I agree.I find many of the friendly alternatives offered in the above posts to sound too formal and proper... or just plain missing the point.
Cuídate is the equivalent of take care. Be careful is cuidado.Cuidate? Isn't that basically "be careful"?
Sure, sure. Specially when it comes to slang. But for us native speakers it sounds awfulIt's not always about what is accepted... it's about how you say it that causes someone else to use it and spread it.
Where is the language police when you need it?
PS: Sorry the beginning of the post is in Spanish...I think in both languages, and noticed it when I had already posted the comment.
Last edited by Cotty; 03-17-2011 at 12:50 AM.
There are currently 3 users browsing this thread. (0 members and 3 guests)