+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Ayuda

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Ayuda

    Hola!

    Necesito ayuda con la traducción de esta frase:

    "He is a spectator, capable of staging his visions in the most unwieldy but, in a way, the most willing of media. "

    Muchas gracias

  2. #2
    New Member
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    5
    Rep Power
    90

    Default Re: Ayuda

    El es espectador, capaz de demostrar sus visiones independientes tales como son a los medios mas permisivos.

  3. #3
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    56
    Posts
    728
    Rep Power
    400

    Default Re: Ayuda

    >>"He is a spectator, capable of staging his visions in the most unwieldy but, in a way, the most willing of media. " <<

    El es un espectador capaz de mostrar su visión a través de los medios más complicados pero, de cierta manera, [también] los más favorables.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    806
    Rep Power
    100

    Default Re: Ayuda

    Quote Originally Posted by Alba View Post
    "He is a spectator, capable of staging his visions in the most unwieldy but, in a way, the most willing of media. "
    El es un espectador capaz de expresar sus visiones en los medios más complejos, aunque de cierta forma mejor predispuestos.
    o
    Se trata de un espectador capaz de expresar sus visiones en los medios más complejos, aunque de cierta forma mejor predispuestos. (si se ajusta al contexto)

  5. #5
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    56
    Posts
    728
    Rep Power
    400

    Default Re: Ayuda

    >>... aunque de cierta forma...<<

    That sounds really good.

    >>Se trata de un espectador...<<

    This sounds great too --depending on the previous sentence in the text.

    >>...sus visiones...<<

    In singular su visión refers to his point of view. In plural sus visiones suggests imaginary ideas.

    >>...mejor predispuestos.<<

    This doesn't sound right in Spanish.
    Mejor is a positive comparative adjective (needs something else to make a comparison). Predispuestos has a negative connotation. The two can't go together. In any case, más/menos predispuestos would sound better.

    I have the feeling you want to say dispuestos=willing. But again, más dispuestos sounds better.

    I hate to use the phrase sounds better over and over because there is technical explanation for why one term is better than the other, but it's quite long for here.
    Last edited by Cotty; 01-07-2011 at 09:03 PM.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •