+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: alarmist till death uh?

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Aug 2010
    Age
    42
    Posts
    28
    Rep Power
    173

    Default alarmist till death uh?

    Hello! Would someone be so kind and translate this into spanish? Context: A woman always keeps on looking on the "black" side of life. Would really appreciate it! Greets

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    154
    Rep Power
    196

    Default Re: alarmist till death uh?

    Paranoica hasta que se / me muera / hasta la muerte... 100% paranoica...

    I'm not sure if the definition of "alarmist" is an equivalent for "alarmist" in this case.
    According to RAE, it's "Dicho de una persona: que hace cundir noticias alarmantes".

    Hope it helps!

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    Aug 2010
    Age
    42
    Posts
    28
    Rep Power
    173

    Default Re: alarmist till death uh?

    thanks a lot! I've also found "agonías" in colloquial. Could this be used too?

  4. #4
    Contributing User
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    154
    Rep Power
    196

    Default Re: alarmist till death uh?

    Well, agonías is not that common in Argentina, but I think it means "whiner" rather than "alarmist"... I would go with paranoica, quejosa (colloquially, a whiner in Argentina) or you can google the frequency of usage.
    I would have to see the whole context to give you an exact answer...


  5. #5
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    63
    Posts
    728
    Rep Power
    489

    Default Re: alarmist till death uh?

    In your sentence alarmista falls into the second defintion of the DRAE and it fits your context.

    Alarmista hasta la muerte no?

    Agonías is a plural noun and it doesn't fit your sentence structurally because there is no agreement. According to the DRAE agonía in singular refers to a pesimist, so technically it could fit your context.

    I don't like agonía because it doesn't sound good to me. But it might sound OK to other people.

    I stick to alarmista because it is the direct equivalent of alarmist and it fits your context of: A woman always keeps on looking on the "black" side of life.

  6. #6
    Forum User
    Join Date
    Aug 2010
    Age
    42
    Posts
    28
    Rep Power
    173

    Default Re: alarmist till death uh?

    thanks a lot for all your replys!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. “After Death Democracy” , help translate please
    By zaguia in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 07-21-2011, 04:40 PM
  2. Day of the Death?
    By zipy147 in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 4
    Last Post: 11-02-2009, 07:25 PM
  3. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 09:31 AM
  4. Need Help Getting A Death Certificate In Venezuela
    By ben2934 in forum Miscellaneous
    Replies: 0
    Last Post: 02-01-2008, 03:44 PM
  5. Death Certificate Caracas Venezuela
    By dbroudy in forum Miscellaneous
    Replies: 1
    Last Post: 01-23-2008, 09:07 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •