+ Reply to Thread
Results 1 to 9 of 9

Thread: "Taken away" en este contexto.

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Dec 2010
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default "Taken away" en este contexto.

    Hola a todos, soy nueva aquí así que si estoy haciendo algo mal por favor díganme. Esque necesito ayuda con una traducción. Cuando alguien dice estás oraciones refiriendose a que solía vivir en una casa muy viva/movida/con mucha gente. pero ahora vive solo.

    -My home was just as lively as this back then. Brings back memories.
    -But, I had that taken away.


    Como traducirían "taken away" aquí? He estado pensando en: "Pero, tuve que renunciar a ello." pero no estoy segura.

    Gracias.


  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    513
    Rep Power
    188

    Default Re: "Taken away" en este contexto.

    El concepto parece ser ese q decís... Capaz con un poco mas de contexto es mas fácil de descifrar..
    J.

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Dec 2010
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: "Taken away" en este contexto.

    Bueno la historia de que quien dijo eso es larga, solía vivir con mucha gente y en una casa viva pero se termino hartando y decidió vivir solo e independiente.

    Entonces va a visitar a un grupo de amigos, donde dos de ellos siempre se están gritando, entonces ahí viene:

    A:Heey, why are you guys acting like this in front of our guest here?!

    B:This is nice...

    A:Huh?

    B:My home was just as lively as this back then. Brings back memories. But, I had that taken away.

  4. #4
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    156
    Rep Power
    141

    Default Re: "Taken away" en este contexto.

    Quote Originally Posted by Lore View Post
    Hola a todos, soy nueva aquí así que si estoy haciendo algo mal por favor díganme. Esque necesito ayuda con una traducción. Cuando alguien dice estás oraciones refiriendose a que solía vivir en una casa muy viva/movida/con mucha gente. pero ahora vive solo.

    -My home was just as lively as this back then. Brings back memories.
    -But, I had that taken away.


    Como traducirían "taken away" aquí? He estado pensando en: "Pero, tuve que renunciar a ello." pero no estoy segura.

    Gracias.
    Se me lo quitaron.

  5. #5
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    56
    Posts
    728
    Rep Power
    400

    Default Re: "Taken away" en este contexto.

    Se me lo quitaron es incorrecto en español.

    Me fue arrebatado (mi hogar [eso] es el antecedente).

  6. #6
    Contributing User
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    115
    Rep Power
    102

    Default Re: "Taken away" en este contexto.

    Pregunta Cotty. El antecedente en ese caso no sería "memories"? No son los recuerdos los que fueron arrebatados? Planteo esta duda

    Saludos!

  7. #7
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    56
    Posts
    728
    Rep Power
    400

    Default Re: "Taken away" en este contexto.

    Ric, yo creo que es my home puesto que estructuralmente si fuera memories (pl.) diría those (pl.) en lugar de that (sing.) Semánticamente también tiene más sentido que te alejen o arrebaten tu casa que los recuerdos, porque creo que esos nadie te los puede quitar.

    Pero como siempre, tú sabes, un poco más de contexto ayudaría.

  8. #8
    Contributing User
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    115
    Rep Power
    102

    Default Re: "Taken away" en este contexto.

    Es cierto, ahora que me lo dices asi, tiene sentido
    Saludos!

  9. #9
    New Member
    Join Date
    Dec 2010
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: "Taken away" en este contexto.

    Muchas Gracias por su ayuda!

+ Reply to Thread

LinkBacks (?)

  1. 12-22-2010, 04:01 AM

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. el imperfecto con otra palabra aparte de "cuando" y "mientras"
    By Amante de chocolate in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 08-10-2010, 04:20 PM
  2. Hola, soy una "newbie" a este foro.
    By denise.chaffin@cox.net in forum Greetings to Newbies
    Replies: 2
    Last Post: 10-29-2009, 12:16 PM
  3. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM
  4. "open source" and "clinical information system" translation
    By caultonpos in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 5
    Last Post: 10-04-2007, 10:43 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •