+ Reply to Thread
Results 1 to 9 of 9

Thread: How would you translate "chum"?

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default How would you translate "chum"?

    Hola! Tengo que traducir un e-mail informal para clase, y es todo muy fácil excepto el saludo: "hey, chum". He buscado "chum" en tres o cuatro sitios y todos me dan traducciones como "amiguete, compinche". Entiendo el significado de la palabra (una manera informal de decir "amigo") pero no quiero traducirlo por "hola, amiguete" porque suena forzadísimo... Busco algo que suene más natural. ¿Alguna idea? ¿Daríais como válido simplemente "hola, amiga"? ¿"Hola, nena"? No sé...
    No tengo mucho contexto que daros, es simplemente un e-mail de un chico a una amiga que hace tiempo que no ve poniéndola al día de lo que ha pasado en su vida.
    Gracias por vuestra ayuda =)

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2009
    Posts
    326
    Rep Power
    408

    Default Re: How would you translate "chum"?

    "Hola amiga" me parece bien. Si tampoco te convence mucho esta versión, puedes poner simplemente "Hola!"

    Regards,

  3. #3
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    63
    Posts
    728
    Rep Power
    489

    Default Re: How would you translate "chum"?

    >>"hey, chum"..."amiguete, compinche"...una manera informal de decir "amigo"<<

    Chum es más que un simple amigo es un amigo muy cercano, de mucha confianza, con quien se han compartido vivencias, etc. Compinche es similar pero fuerte (tiene una connotación ligeramente negativa pues sugiere que se ha hecho algo indebido), especialmente porque se trata de un chico a una chica. Sin embargo, si él usa chum quiere decir que en efecto son amigos íntimos.

    >>...no quiero traducirlo por "hola, amiguete" porque suena forzadísimo... Busco algo que suene más natural.<<

    Lo que va a sonar natural para ti depende de donde seas y de qué termino se use allí. Por ejemplo en Vzla. decimos pana o chamo.

    >>...Daríais como válido simplemente "hola, amiga"? ¿"Hola, nena"? <<

    Es válido sí --a falta de un término con el que te sientas más cómoda. Pero como dije antes chum es más que un amigo cualquiera y lo ideal sería que pusieras un término que se use en tu país. El problema con poner simplemente hola amiga es que en el original el chico no pone hello my friend, es decir, él escogió un término que tiene un grado más que simple amiga.

    Creo que también podrías poner gran amiga, vieja amiga. Aquí en Vzla. también decimos amiga del alma.
    Last edited by Cotty; 12-20-2010 at 09:27 AM.

  4. #4
    Contributing User
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    115
    Rep Power
    191

    Default Re: How would you translate "chum"?

    Estoy de acuerdo con Clarab....la opción HOLA! a secas es bastante neutra

    Saludos

  5. #5
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    63
    Posts
    728
    Rep Power
    489

    Default Re: How would you translate "chum"?

    Hola Ricardo, con el debido respeto y con el ánimo de entender y aprender siempre, te pregunto:

    Si esto es una traducción, es decir interpretar y poner en español lo que alguien escribió en inglés, y lo que se escribió fue hey, chum, ¿con qué criterio uno como traductor elimina una palabra que está allí? ¿No tenemos acaso la responsabilidad de ser fieles en transcribir el tono y contenido del original con el que estamos trabajando?

    Te agradezco una respuesta cordial que es en el tono en el que te estoy escribiendo. Solo persigo entender.

    Saludos,
    Last edited by Cotty; 12-20-2010 at 04:01 PM.

  6. #6
    Contributing User
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    115
    Rep Power
    191

    Default Re: How would you translate "chum"?

    Hola Cotty
    Entiendo tu pregunta. Puede que tengas razón. A veces, como traductor, uno intenta tomar las decisiones más neutras posibles, ya que se carece de información, contexto, infiormación sobre par de idiomas, pais en el que se leerá. Por ejemplo, si es una traducción para Argentina, diríamos "Hola amiguete" u "Hola compinche?", yo creo que no. Entonces en ese caso busco la opción más "ambigua" posible, si se me permite el término. Recuerda que estamos traduciendo un simple mail de una persona a su amiga, no sé si en este caso le daría tanta importancia a la "fidelidad" del texto. Basta que se entienda lo que se quiere decir. De todos modos, como te dije al comienzo, puede que tengas razón y que, un saludo más neutro al estilo "Hola amiga" sea la opción más correcta. Por supuesto, esto es materia opinable en todo momento. Es solo mi opinión.
    Saludos!

  7. #7
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    63
    Posts
    728
    Rep Power
    489

    Default Re: How would you translate "chum"?

    Gracias Ricardo, soy muy ortodoxa sabes, es que me tocaron profesores muy estrictos y yo también lo soy. Constantemente quito puntos a mis estudiantes simplemente por una palabra o signo de puntuación.

    Se me retuerce el estómago con los doblajes de los programas de cable...pero en fin...

  8. #8
    Contributing User
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    115
    Rep Power
    191

    Default Re: How would you translate "chum"?

    Jajaja, si te entiendo. Bueno, pero eso también es una virtud. A veces es bueno tener cierto orden. La exigencia a veces lleva a realizar trabajos de calidad. A mi me gusta mucho simplificar las cosas a la hora de traducir. Quizá esté equivocado, pero cada cual tiene su estilo, no? Espero que sigas bien...

  9. #9
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    156
    Rep Power
    230

    Default Re: How would you translate "chum"?

    An interesting second meaning and one that is used extensively among fishing enthusiasts in the USA and which first comes to mind for some people when there is no context: chum –noun
    1. cut or ground bait dumped into the water to attract fish to the area where one is fishing.

    Language is always interesting ;-}

+ Reply to Thread

LinkBacks (?)

  1. 12-21-2010, 04:34 PM

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. TRANSLATE ENGLISH-SPANISH THE FOLLOV SONG CLAUDINE LONGET: "Hard to Say Goodbye"
    By EVOQUEINC in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 1
    Last Post: 09-15-2014, 05:45 PM
  2. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 04:56 PM
  3. Any ideas on how to properly translate "Grass-roots organization" ?
    By alberto_yyz in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 3
    Last Post: 07-08-2011, 11:32 AM
  4. Please Translate Cuban Spanish sland "boricua"
    By Laurinha Traducciones in forum Greetings to Newbies
    Replies: 3
    Last Post: 04-06-2010, 02:49 PM
  5. How Can I translate this headline: "The opposistion locks itself up and down"?Gracis
    By lore.g.f in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 03-30-2010, 10:20 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •