El guardian entre el centeno
Hola a todas!
Estoy haciendo un Mastar en Traduccion y para el tesis voy a hacer un analisis comparativo de la novela inglesa y su traduccion al espanol que se llama La guardian entre el centeno (Carmen Criado 1978). Disculpame por la falta de acentos pero no encuentro la tecla.
Cuando comence a leerla, note que habia muchas diferencias entre el original y la version traducida. Faltaba mucho de la lengua que usa en el original, tal como el uso de la lengua colloquial, y por eso pienso examinar los dos para ver que es lo que se ha incluido o omitido en la traduccion.
Asi que si alguien la ha leido, me gustaria mucho oir sus opiniones sobre este tema.
Saludos
Re: El guardian entre el centeno
Hola dillon, que interesante suena tu trabajo. No te puedo ayudar pues siempre leo ese tipo de obras en su idioma original.
En la tónica de que siempre utilicemos los dos idiomas con los que trabajamos con precisión, te hago unas pequeñas correcciones en tu texto en español:
>>Hola a todas [todos]!
Estoy haciendo un Mastar [máster/maestría] en Traduccion y para el [la tésis] tesis voy a hacer un analisis comparativo de la novela inglesa y su traduccion al espanol que se llama La [El] guardian entre el centeno (Carmen Criado 1978). Disculpame [Discúlpenme] por la falta de acentos pero no encuentro la tecla.
Cuando comence a leerla [la obra], note que habia muchas diferencias entre el original y la version traducida. Faltaba mucho de la lengua que [se] usa en el original, tal como el uso de la lengua colloquial [coloquial], y por eso pienso examinar los dos para ver que es lo que se ha incluido o [u] omitido en la traduccion...<<
Tener muchos errores en español podría restarle seriedad a tu trabajo y pondría en duda tu experticia en la materia. Suerte con eso.
Saludos.
Re: El guardian entre el centeno