+ Reply to Thread
Results 1 to 9 of 9

Thread: Una mas!

 
  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    513
    Rep Power
    283

    Default Una mas!

    Areas of grass, curb, sidewalk and pavement that are disturbed as a result of the water main replacement

    Curb que es? Siempre pense qu eera la esquina de una vereda

  2. #2
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    64
    Posts
    728
    Rep Power
    496

    Default Re: Una mas!

    Esquina es corner.

    Curb es la acera o andén y se puede usar como sinónimo de sidewalk.

    Sin embargo, cuando aparece junto a sidewalk según la oración que presentasentonces, creo que se refiere más a los bordes (edges) de la acera que lo separan y elevan del pavimento de la calle.

    Last edited by Cotty; 11-13-2010 at 07:06 AM.

  3. #3
    Forum User walterzev's Avatar
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Montevideo, Uruguay
    Posts
    61
    Rep Power
    431

    Default Re: Una mas!

    "curb" es el cordón de la vereda.

  4. #4
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    64
    Posts
    728
    Rep Power
    496

    Default Re: Una mas!

    La palabra cordón a primera vista me sugiere a una cuerda. No la usaría con relación a una acera.

    Prefiero acera a vereda puesto que si bien vereda es sinónimo de acera, en algunos lugares no se entiende muy bien. Por ejemplo, aquí en Venezuela, no usamos esa palabra. Siempre prefiero usar palabras más neutras para dar mayor precisión y claridad a mis traducciones.
    Last edited by Cotty; 11-13-2010 at 08:02 AM.

  5. #5
    Forum User walterzev's Avatar
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Montevideo, Uruguay
    Posts
    61
    Rep Power
    431

    Default Re: Una mas!

    Quote Originally Posted by Cotty View Post
    La palabra cordón a primera vista me sugiere a una cuerda. No la usaría con relación a una acera.

    Prefiero acera a vereda puesto que si bien vereda es sinónimo de acera, en algunos lugares no se entiende muy bien. Por ejemplo, aquí en Venezuela, no usamos esa palabra. Siempre prefiero usar palabras más neutras para dar mayor presición y claridad a mis traducciones.
    La RAE define "cordón" como sinónimo de bordillo en algunos países: 6. Arg., Bol., Chile, C. Rica, Par. y Ur. bordillo.
    También toma vereda como acera en : 6. f. Am. Mer. Acera de una calle o plaza.

    Pues quien hizo la pregunta deberá ver cuál es su público objetivo y qué término es más frecuente en ese país.

  6. #6
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    64
    Posts
    728
    Rep Power
    496

    Default Re: Una mas!

    Sí claro. Yo las había buscado también. Pero si lees bien mi comentario, mi argumento es que cordón no sería la mejor opción por cuanto existe la palabra borde. Ni vereda pues existe la palabra acera.

    Es evidente que la última palabra la tiene el traductor en cuestión en función a su propio criterio y tipo de audiencia a la que va dirigido el texto.

  7. #7
    Forum User walterzev's Avatar
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Montevideo, Uruguay
    Posts
    61
    Rep Power
    431

    Default Re: Una mas!

    Quote Originally Posted by Cotty View Post
    Sí claro. Yo las había buscado también. Pero si lees bien mi comentario, mi argumento es que cordón no sería la mejor opción por cuanto existe la palabra borde. Ni vereda pues existe la palabra acera.
    Tal vez en Venezuela sea así.

    Pero no sabemos para dónde es la traducción. "Borde" por estos lados no se aplica, no tendría sentido en ese contexto. Lo que se utiliza en estos países es "cordón". Ni siquiera "bordillo" se conoce, que es el término que usa la RAE.

    Por otro lado, "acera" no es lo que usa por aquí, pero se entiende.

    Una canción muy popular, ya tradicional, cuyo autor es El Sabalero, justamente se titula "Sentados al cordón de la vereda".

  8. #8
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    64
    Posts
    728
    Rep Power
    496

    Default Re: Una mas!

    No entiendo qué quieres decir con tal vez en Venezuela sea así.

    Borde es borde y acera es acera en todos lados, es cuestión de diccionario no de uso. El que no lo sepa, o no habla español o que se compre un diccionario.

    Si buscas en el DRAE verás que las primeras acepciones de estos vocablos son las que he indicado, lo cual las hace más exactas en cuanto a significado. En cambio, las acepciones que usas para cordón y vereda estan indicadas como usados en los países que mencionaste y no están de primeras en la lista de acepciones.

    Yo supuse que joselas estaba en los EEUU y que por ende era pertinente traducir con un español más neutro.

    No te sientas atacado por favor. No es mi intención. Solo doy mis puntos de vista y trato de justificarlos con base a su significado más exacto de acuerdo con el diccionario, pero con ello no quiero decir que la visión de los demás esté errada. No me gusta la polémica sin sentido, disfruto del sano intercambio de ideas con miras a prender más y más cada día.

    Recibe un cordial saludo de Caracas.

  9. #9
    Forum User walterzev's Avatar
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Montevideo, Uruguay
    Posts
    61
    Rep Power
    431

    Default Re: Una mas!

    Sí, borde es borde, y casa es casa y silla es silla. Pero borde no es bordillo, que es lo que dice el DRAE para este caso, ni cordón, que también se usa - y lo incluye el DRAE - para esos países. En Venezuela parece que usan borde por bordillo, si embargo eso no está en el DRAE.
    El idioma es más vital y evoluciona y cambia más rápido que el DRAE.

    Acera o vereda: ya ves que el mismo joselas dice "vereda".

    No sé cómo llegaste a la conclusión que el autor de la pregunta estaba en EE UU. Yo no encontré elementos para ubicarlo, por eso dí esas posibilidades. Y aún si estuviera en los EE UU habría que ver cuál es su público meta, si entienden el español "neutro" (there is no such a thing) o hablan Spanglish con gran influencia del inglés.

    En fin, creo que hasta aquí llegamos. A joselo ya le debe haber quedado claro qué queremos ambos decir.

    Que tengas un buen fin de semana.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •