+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Is this translation correct?

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    United Kingdom
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Is this translation correct?

    Hello,

    I wonder if anyone can help me? I am looking for a grammatically correct translation of the following:

    "Near to the boundary of his land, Dr. Grabham decided to build a tower which was to house a clock. This clock, he ordained, was to be of exceptional quality and should be the most accurate timepiece on the island. The clock tower and bell that you can now see as the central feature of the Lingham's building in Donnato village is actually Dr Grabham's original clock tower. Of course, the tower has been extensively added to by the surrounding buildings, but the central tower structure remains essentially as it was when first built."

    I have the following text, but I do not know how accurate it is and if it uses the correct terms. Can anyone advise me?

    "Cercano a los límites de su tierra, el Dr. Grabham decidio construir una torre que iba albergar un reloj. Este reloj que encargó, iba a ser de una calidad excepcional y sería el reloj más preciso en la isla. La torre del reloj y la campana que ahora puede ver como la característica central del edificio Lingham en la villa de Donnato, es realmente la torre del reloj original del Dr. Grabham. Por supuesto, la torre ha sido ampliamente rodeada por los edificios colindantes, pero la estructura de la torre central permanece esencialmente como estaba cuando recién se construyó."

    Many thanks to anyone who helps.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2009
    Posts
    326
    Rep Power
    408

    Default Re: Is this translation correct?

    Your translation is really good. I just made some changes.
    Cerca de los límites de su tierra, el Dr. Grabham decidió construir una torre que iba a albergar/albergaría un reloj. El reloj que encargó para la torre debía ser de una calidad excepcional y de una precisión superior a la de cualquier reloj* en la isla. La torre del reloj, que junto con la campana hoy constituye la característica principal del edificio Lingham en la villa de Donnato, es realmente la torre (del reloj) original del Dr. Grabham. Por supuesto, se han añadido numerosos edificios alrededor de la torre, pero la estructura de la torre central se conserva tal como cuando se la construyó.

    *The phrase you wrote was perfect but I changed it so that the two phrases linked by "y" belong to the same gramatical category. This doesn't apply to the phrase you wrote but only to the phrase "debía ser."
    I was just wondering if the text refers to Donato village in Tuscany. Do you have that information?

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    United Kingdom
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: Is this translation correct?

    clarab, many thanks for your comments and suggestions. That was really helpful for me.

    No, this paragraph doesn't refer to Tuscany. Rather it is about Camacha in Eastern Madeira. When we visit Madeira during the summer months, there are always a lot of Spanish holidaymakers there!

    Muchas gracias

  4. #4
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    63
    Posts
    728
    Rep Power
    490

    Default Re: Is this translation correct?

    This is how I would translate that paragraph. There are, of course, other ways according to the translator's style, choice of words, etc.

    "Cerca de los límites de su terreno (o de sus tierras, propiedad), el Dr. Grabham decidió construir una torre para colocar un reloj. El reloj que había encargado era de excepcional calidad y sería el reloj más preciso de la isla. El campanario y el reloj que se observan ahora, y que son la característica central del edificio Lingham en la villa de Donnato, están sobre la torre original del Dr. Grabham. Evidentemente, la torre ha sido ampliamente rodeada por los edificios colindantes, pero su estructura central permanece en esencia como cuando fue construida originalmente."


    Espero te sirva
    Last edited by Cotty; 11-12-2010 at 03:36 PM.

  5. #5
    New Member
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    United Kingdom
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: Is this translation correct?

    Much thanks for you input Cotty

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Could somebody correct my translation? Is the grammar and phrasing correct?
    By natsnoop2 in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 01-08-2012, 04:24 PM
  2. Are the translation correct?
    By cwnmuiy in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 4
    Last Post: 12-15-2009, 05:50 AM
  3. Most correct translation??
    By -Cat in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 9
    Last Post: 10-21-2009, 12:45 PM
  4. is my translation correct?
    By matahari in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 12-27-2007, 11:35 PM
  5. is my translation correct?
    By matahari in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 12-20-2007, 01:25 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •