+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: faint hearted

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    72
    Rep Power
    180

    Default faint hearted

    Hi everyone!

    I need some help translating this noun phrase: "faint hearted." Any ideas?

    Thanks!

  2. #2
    Senior Member mvictoria's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    921
    Rep Power
    514

    Default Re: faint hearted

    Hi Laura! Could you please post the phrase in context?

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    72
    Rep Power
    180

    Default Re: faint hearted

    Yes, here's an extract:

    (...) *** reporting processes disclose comparative registration performance data and ranking between Global Partners, and National Partners and Affiliates within a country. The *** land grab is not for the faint hearted."

    I know what the phrase means, but I need to translate it in a way it fits in a finance Website.

    Thanks!

  4. #4
    Senior Member mvictoria's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    921
    Rep Power
    514

    Default Re: faint hearted

    "....no es apto para débiles" (o algún sinónimo de débiles).
    Any other ideas?

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    513
    Rep Power
    277

    Default Re: faint hearted

    No se si esta hablando especificamente de corazones debiles, o es solo una manner of speaking. Si asi fuera, yo pondria no apto para impresionables.
    J.

  6. #6
    Forum User
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    72
    Rep Power
    180

    Default Re: faint hearted

    Se trata de un sitio Web que ofrece servicios financieros, y habla de que el ambiente es muy competitivo... me gusta la idea de "débiles", la traductora puso "cobardes" pero no creo que sea la palabra adecuada para el contexto.

    ¿Otras ideas?

  7. #7
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    63
    Posts
    728
    Rep Power
    489

    Default Re: faint hearted

    Aqui la palabra clave es débiles en el sentido de que están en desventaja con relacion a otros más fuertes, o que no son aptos debido a que se requiere mayor fortaleza, etc.

    El problema es que en español utilizar el sustantivo débiles es muy general y, por ende, un poco vago. Así que sería mejor utilizarlo como adjetivo y combinarlo con un sustantivo en función a los agentes (sujetos) en cuestión. Debes decidir cuál cuadra mejor: socios, asociados, afiliados, participantes, personas, individuos? (Esto se decide teniendo el texto completo, no es fácil hacerlo con el corto fragmento que proporcionas.) Con lo cual quedaría algo como ...no es para los afiliados débiles.

    Una estrategia que también puedes usar es la de colocar el antónimo de débiles modificado por un adverbio, así: ...no es para los menos fuertes, para que suene mejor.

    En última instancia, es cuestión de estilo la forma en que decidas redactarlo una vez que sabes lo que significa y lo que implica dentro del contexto específico en el que estás trabajando.

  8. #8
    Forum User
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    72
    Rep Power
    180

    Default Re: faint hearted

    ¡Gracias, Coty!

    Estoy de acuerdo con vos, y me gusta la segunda opción =)

    ¡Gracias por las colaboraciones!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •