+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 13

Thread: cómo traducirían "couch potato"?

 
  1. #1
    Senior Member mvictoria's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    921
    Rep Power
    520

    Default cómo traducirían "couch potato"?

    Hola a todos, alguno tiene idea cómo se puede traducir "couch potato", tiene que ver con el sedentarismo pero es más específico del ocio que del trabajo.

    contexto:
    some experts say that our couch-potato lifestyle could slash life expectancy. Even high-tech medical advances won't counteract the effects of watching TV while eating..."

    Agradezco toda la ayuda que me puedan dar.

    Saludos!

  2. #2
    Forum User
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    72
    Rep Power
    187

    Default Re: cómo traducirían "couch potato"?

    Según WR:

    couch potaton slang (sedentary person) España, modismoser más vago que la chaqueta de un guardia (fr hecha) You're becoming fat because you're an utter couch potato. Hace 2 años que no has trabajado, eres más vago que la chaqueta de un guardia
    tirado todo el día viendo televisión (loc adj) Desde que está todo el día tirado mirando televisión, aumentó 10 kilos. Chile, coloqgato de chalet nm Estás hecho un gato de chalet: cada día más gordo. España, figmueble nm Mi marido es un mueble más en la salita.
    Espero que te sirva.

    ¡Saludos!

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    Puerto Plata, Dominican Republic
    Age
    61
    Posts
    43
    Rep Power
    205

    Default Re: cómo traducirían "couch potato"?

    "Algunos expertos dicen que nuestro estilo de vida sedentaria podría
    cortar la expectativa de vida. Hasta los avances altos de tecnologia médica
    no contrarrestarán los efectos de mirar la television mientras se come..."

  4. #4
    Contributing User
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    115
    Rep Power
    198

    Default Re: cómo traducirían "couch potato"?

    Teleadicto/persona adicta a la televisión (o persona muy sedentaria)

    Hope it helps!

  5. #5
    Senior Member mvictoria's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    921
    Rep Power
    520

    Default Re: cómo traducirían "couch potato"?

    si, el tema es que uno puede ser un teleadicto sin ser "couch potato", por eso no me convence mucho esa traducción.
    Me gustó la opción de Laura "mueble" (fig) o "gato de chalet" pero en Argentina "gato" tiene otra connotación, así que sigo buscando, pero vamos por buen camino...

  6. #6
    Forum User
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    Carlos Paz, Córdoba, Argentina
    Age
    40
    Posts
    58
    Rep Power
    190

    Default Re: cómo traducirían "couch potato"?

    couch potato: lazy television viewer: an inactive person who spends too much time sitting watching television.

    teleadicto pasivo.

    Teleadicto (RAE):adj. Excesivamente aficionado a ver programas de televisión. U. m. c. s.

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    May 2008
    Posts
    721
    Rep Power
    368

    Default Re: cómo traducirían "couch potato"?

    Me parece que en este contexto "couch potato" se refiere más al sedentarismo que a la televisión. Por eso la opción de Sepahunt me parece la más adecuada. Transmite la idea y además suena natural en español.

  8. #8
    Contributing User
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Baja California
    Posts
    130
    Rep Power
    418

    Default Re: cómo traducirían "couch potato"?

    Couch potato es un término muy común en los Estados Unidos y se refiere a la persona que pasa muchas horas en el sillón frente al televisor. Además del sujeto, el televisor, los alimentos chatarra y el control remoto son parte integral del concepto del couch potato.

    Couch potato (por falta de un nombre) tiene que ser traducido como un concepto.

  9. #9
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    64
    Posts
    728
    Rep Power
    496

    Default Re: cómo traducirían "couch potato"?

    Lo que es sedentario es el estilo de vida no la vida. Hay que tener cuidado con la concordancia entre los sustativos y los adjetivos.

    Algunos expertos dicen que nuestro estilo de vida apegado al sedentarismo resultante de estar enganchados al televisor, podría reducir la expectativa de vida. Ni siquiera los avances médicos de alta tecnología podrán contrarrestar los efectos de ver la televisión mientras se ingieren alimentos..."
    Last edited by Cotty; 01-08-2011 at 07:58 PM.

  10. #10
    Senior Member Guadalupe's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    321
    Rep Power
    519

    Default Re: cómo traducirían "couch potato"?

    ¡Hola! ¡Qué desafío interesante!
    Como en todos estos casos, no existe una solución unánime. Todo lo que se me ocurre desemboca en la palabra "sedentarismo" y sus derivadas, pero se pierde el elemento figurativo del término en inglés. Por eso, traté de pensar en ideas que transmitieran lo mismo en español y se me ocurrió armar alguna frase con "letargo" (haciendo alusión a la inactividad).
    Por ejemplo: "Algunos expertos afirman que el permanente letargo de nuestro estilo de vida sedentario reduciría las expectativas de vida". / "Algunos expertos afirman que vivir en el permanente letargo del sedentarismo reduciría las expectativas de vida".
    Guadalupe

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 2 users browsing this thread. (0 members and 2 guests)

Similar Threads

  1. ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?
    By santimirandarp in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 18
    Last Post: 08-06-2017, 02:26 AM
  2. ¿"hizo tierra" como traducción de "stepped ashore"?
    By santimirandarp in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 07-16-2017, 09:41 PM
  3. Cómo escribir el prefijo "super", "súper" o "super-"
    By reminder in forum Spanish Language Topics
    Replies: 25
    Last Post: 03-21-2017, 01:28 PM
  4. ¿Cómo traducirían "paraprofessionals"?
    By danielad in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 05-10-2012, 06:52 PM
  5. ¿Cómo traducirían "complementarities" en este texto?
    By danielad in forum English to Spanish Financial Translation
    Replies: 1
    Last Post: 10-24-2011, 11:19 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •