+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: How would you say that something is "Nanoengineered"

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Jul 2010
    Posts
    23
    Rep Power
    180

    Default How would you say that something is "Nanoengineered"

    I am translating this article on nanoengineered heart patches and the author of the article (not me) decided to use the word "nanoengineered"..would the proper translation be nanodiseñado?

    THANKS!

  2. #2
    New Member
    Join Date
    Aug 2008
    Posts
    7
    Rep Power
    200

    Default Re: How would you say that something is "Nanoengineered"

    Nanoconstruído.

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Jul 2010
    Posts
    23
    Rep Power
    180

    Default Re: How would you say that something is "Nanoengineered"

    Gracias cucosteles!

  4. #4
    Registered User
    Join Date
    Jul 2010
    Posts
    23
    Rep Power
    180

    Default Re: How would you say that something is "Nanoengineered"

    Hey Could you please tell me if this reads okay.

    English:

    Levchenko hopes that the nanoengineered scaffold will one day serve as a platform for growing patches of heart cells for transplantation. The method would potentially improve upon existing cell transplantation techniques, which involve injecting cells with a syringe. While many such approaches have been tried, the best studies have yielded cells scattered throughout the heart that cannot integrate into a functional muscle that beats together in the required pumping motion. Levchenko’s trained tissue patches could provide a substantial improvement over this situation.


    Spanish:

    Levchenko espera que el andamio nanoconstruído algún día sirva (o servirá?) como una plataforma para los parches crecientes de células del corazón utilizados para el trasplante. El método podría potencialmente mejorar las técnicas existentes de transplantes de células, que (Actualmente?) consisten en inyectar células con una jeringuilla. Mientras que muchos métodos similares han sido intentados, los mejores estudios han arrojado a células dispersas por todo el corazón que no pueden integrarse en un músculo funcional que late junto en el movimiento necesario de bombeo. Los parches de tejidos formados por Levchenko podrían proporcionar una mejora sustancial en esta situación.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. guión en español: "24-hour service" = "24-hora servicio"?
    By shikamoo in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 09-21-2017, 02:17 PM
  2. ¿"hizo tierra" como traducción de "stepped ashore"?
    By santimirandarp in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 07-16-2017, 09:41 PM
  3. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 04:56 PM
  4. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 09:39 AM
  5. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 09:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •