Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| French Translation Discussions with colleagues about grammar, style, vocabulary or other various fields, to help you in your French translation works or simply to enrich your francophone personal culture. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Forum User
Join Date: May 2008
Posts: 52
Rep Power: 91
![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola, por favor, ¿alguien me dice si está bien traducida la parte marcada en violeta? No estoy segura de si es una exclamación...
Original= Des parents qui se séparent, des parents qui se disputent la garde de leur enfant et qui enlève son enfant. Quel égoïsme et quel drame pour le plus faible de cette triste histoire... Intento: Padres que se separan, padres que se disputan la custodia de su hijo, y raptan a su hijo ¡Qué egoísmo y qué drama para los más débiles de esta historia! Mil gracias...... |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1685
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
me parece perfecto, spanishguitar.
...de esta triste historia
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Forum User
Join Date: May 2008
Posts: 52
Rep Power: 91
![]() ![]() ![]() ![]() |
Mil gracias, Sandra =))
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|