Certified Spanish TranslationFrench TranslationEnglish to Venezuelan Translation
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Other Languages > French Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

French Translation Discussions with colleagues about grammar, style, vocabulary or other various fields, to help you in your French translation works or simply to enrich your francophone personal culture.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 05-27-2009, 03:10 PM   #1
spanish_guitar
Forum User
 
Join Date: May 2008
Posts: 52
Rep Power: 91spanish_guitar is a name known to allspanish_guitar is a name known to allspanish_guitar is a name known to allspanish_guitar is a name known to all
Exclamation Chacun de ses lieux ayant sa spécificité avec de graves conséquences

Hola, ¿alguien que sepa bien francés me ayuda a ver si la traduje bien al español? Estoy trabada en esta oración

El original:
Chacun de ses lieux ayant sa spécificité avec de graves conséquences sur les enfants lorsqu’ils sont synonymes de violence.

Mi intento:
Cada uno de estos sitios presenta su especifidad con graves consecuencias sobre los niños cuando son sinónimo de violencia.
spanish_guitar is offline   Reply With Quote
Old 05-27-2009, 09:43 PM   #2
kainu
Forum User
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 54
Rep Power: 53kainu is just really nicekainu is just really nice
Default Re: Chacun de ses lieux ayant sa spécificité avec de graves conséquences

Hola Spanish-Guitar,

Yo soy frances y vivo en Argentina, hace casi 3 años.

Primero, te quiero decir que la frase no es muy clara. Pero creo que entender que son los lugares quienes son sinónimos de violencia. O sea quizás, le falta sólo reponerla en contexto...

En fin, tu traducción es buena, salvo dos errores de ortografía.
Cada uno de estos sitios presenta su especificidad con graves consecuencias sobre los niños cuando son sinónimos de violencia.
Le falta la "s" a sinónimos y a especificidad, le faltaba una silaba.

Después, yo en el original en francés, no pondría "ses lieux" pero "ces lieux", lo que vos tradujiste bien con "estos". Porque me parece que no es un posesivo sino un demostrativo.
Así que la frase de arriba (en español) esta perfecta.

Espero haberte ayudado.
Si te podemos ayudar en otra cosa, ni dudes en preguntarnos.

Saludos
Vincent
__________________
Go and have a look at my plurilingual blog: http://kainu-concept.over-blog.com/
kainu is offline   Reply With Quote
Old 05-28-2009, 07:42 AM   #3
spanish_guitar
Forum User
 
Join Date: May 2008
Posts: 52
Rep Power: 91spanish_guitar is a name known to allspanish_guitar is a name known to allspanish_guitar is a name known to allspanish_guitar is a name known to all
Default Re: Chacun de ses lieux ayant sa spécificité avec de graves conséquences

Kainu: mil gracias por tu clara explicación
spanish_guitar is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 12:31 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator