Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| French Translation Discussions with colleagues about grammar, style, vocabulary or other various fields, to help you in your French translation works or simply to enrich your francophone personal culture. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Forum User
Join Date: May 2008
Posts: 52
Rep Power: 91
![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola, ¿alguien me diria si esta bien traduciso así, por favor? ¡¡No me cierra mi versión!!
Original: Tout le monde doit s’y mettre, depuis le niveau individuel jusqu’aux Etats en passant par les Organisations Internationales et bien entendu tous les secteurs économiques. Intento: Cada uno debe empezar, desde el plano individual a los estados a través de organizaciones internacionales y, por supuesto, todos los sectores económicos. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Feb 2008
Location: Antwerp/Belgium
Age: 63
Posts: 334
Rep Power: 433
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Spanish guitar,
tout le monde doit s'y mettre : todos tienen que ponerse a trabajar d'après moi ... Frank. ![]()
__________________
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Forum User
Join Date: May 2008
Posts: 52
Rep Power: 91
![]() ![]() ![]() ![]() |
Bueno, ¡¡muchas gracias, Frank!!
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|