Certified Spanish TranslationFrench TranslationEnglish to Venezuelan Translation
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Other Languages > French Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

French Translation Discussions with colleagues about grammar, style, vocabulary or other various fields, to help you in your French translation works or simply to enrich your francophone personal culture.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 02-19-2009, 08:15 AM   #1
mr984
New Member
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 4
Rep Power: 0mr984 will become famous soon enough
Default Help with french transcription (ayuda con transcripción de francés)

Could someone help me with the transcription of this audio fragment?


http://www.sendspace.com/file/jf0q28


Is a declaration in french of Emile Cioran (30 seconds).


I’m trying to write the spanish subtitles of the documentary: “Cioran un siècle d’ecrivains”


Thanks a lot.


Alguien podría transcribir este fragmento de audio en francés?


http://www.sendspace.com/file/jf0q28


Es una declaración de Emile Cioran (30 segundos).


Estoy intentando hacer los subtítulos del documental “Cioran un siècle d’ecrivains”


pero no entiendo todo.


Muchas gracias.
mr984 is offline   Reply With Quote
Old 02-24-2009, 04:36 AM   #2
ruht
New Member
 
Join Date: Feb 2009
Age: 32
Posts: 7
Rep Power: 13ruht will become famous soon enough
Default Re: Help with french transcription (ayuda con transcripción de francés)

Je vois que personne ne vous réponde pas. Je vais essayer, mais il y a des mots que je ne comprens pas. Je vais laisser des trous (...). J´espère que quelqu´un vous aide á remplir la transcription.

Voir les choses telles qu´elles sont? La vie, presque... Moi, parce que je crois avoir vu.... les choses telles qu´elles sont, je n´ai pas pu agir. Toujours j´ai resté en marge des actes. Alors, est-ce qu´il est souhaitable pour les hommes de voir les choses telles qu´elles sont? Je ne sais pas. Je crois que les gens, on sommes....incapables. Alors, il est.....
Bonne courage.
ruht is offline   Reply With Quote
Old 02-24-2009, 05:32 AM   #3
Frank van den Eeden
Senior Member
 
Frank van den Eeden's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Location: Antwerp/Belgium
Age: 63
Posts: 334
Rep Power: 433Frank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond repute
Default Re: Help with french transcription (ayuda con transcripción de francés)

I want to help you but ...
it is very hard to understand !
Cioran may have been a good philosopher, his pronunciation is very bad !
(He was Romanian after all)
this is what I could decipher :

voir les choses telles qu’elles sont ?
ça rend la vie presque intolérable
moi, parce que je crois avoir vu dans l'opaque les choses telles qu’elles sont
je n’ai pas pu réagir

j’ai toujours acheté en marge des actes
alors est-ce qu’il est souhaitable pour les hommes de voir les choses telles qu’elles sont? Je ne sais pas,
je crois que les gens en sont finalement très capables
il est règle seulement de voir les choses telles qu’elles sont
puisque le monstre il est sorti de l’eau

PS. j'ai toujours acheté en marge des actes = obtenir avec peine/ payer la complicité, les faveurs

phew !
kindest regards,
Frank.
__________________
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen

Last edited by Frank van den Eeden : 02-26-2009 at 02:57 PM.
Frank van den Eeden is offline   Reply With Quote
Old 02-26-2009, 02:03 AM   #4
Frank van den Eeden
Senior Member
 
Frank van den Eeden's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Location: Antwerp/Belgium
Age: 63
Posts: 334
Rep Power: 433Frank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond repute
Default Re: Help with french transcription (ayuda con transcripción de francés)

Cioran
j’ai écouté le fragment peut-être 200 fois,
pour moi c’était un défi de pouvoir entendre et comprendre ce que Cioran disait.
Je pense bien que ma transcription est assez correcte.
Cioran a certainement été un homme fort intéressant,
d’autre part je pense n’avoir rien en commun avec lui...

Bonne chance !
amicalement,
Frank.
__________________
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen
Frank van den Eeden is offline   Reply With Quote
Old 02-28-2009, 11:39 AM   #5
mr984
New Member
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 4
Rep Power: 0mr984 will become famous soon enough
Default Re: Help with french transcription (ayuda con transcripción de francés)

Ruth and Frank, thanks very much, it was a great help.
After read your transcriptions and listen again and again, I think the text must be something like this:

voir les choses telles qu’elles sont ?
ça rend la vie presque intolérable
moi, parce que je crois avoir vu… en partie, les choses telles qu’elles sont
je n’ai pas pu agir

Toujours j´ai resté en marge des actes.
alors est-ce qu’il est souhaitable pour les hommes de voir les choses telles qu’elles sont? Je ne sais pas,
je crois que les gens en sont, généralement, incapables.
Alors, il est vrai que seul le monstre peux voir les choses telles qu’elles sont
puisque le monstre il est sorti de l’humanité. Alors…

Merci beaucoup une autre fois.
mr984 is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 05:06 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator