Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| French Translation Discussions with colleagues about grammar, style, vocabulary or other various fields, to help you in your French translation works or simply to enrich your francophone personal culture. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: Feb 2009
Age: 42
Posts: 23
Rep Power: 55
![]() ![]() ![]() |
Sur un contrat de distribution, j'ai un doute quant à la tradution du mot "prospects".
Je copie le texte en question. "USAGE DE LA MARQUE DE DE L'ENSEIGNE DU CONCÉDANT (...) Il s'engage à faire en sorte que toute confusion soit evitée, dans l'esprit des clients et prospects, sur l'usage et sur sa qualité de commerçant indépendant." J'ai traduit: "Se compromete a actuar dentro del espíritu de cliente y empresas con las que mantiene relaciones comerciales, de forma que se evite en su utilización toda confusión, también sobre su condición de comerciante independiente." Prospects seraient toute autre entreprise ou client potentiel. Malgré que la "RAE" ne donne pas cette signification à "prospecto", peut-être que commercialment on peut (je demande cette question) utiliser prospecto malgré tout, et eviter cette traduction si lourde. ¿Une autre idée? Merci bien |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Feb 2008
Location: Antwerp/Belgium
Age: 63
Posts: 334
Rep Power: 433
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
français : prospect = client potentiel
español clientes potenciales = clientes en potencia diría : “se compromete a actuar de tal forma que toda confusión sea evidado, en el espíritu de los clientes y clientes potenciales, sobre la utilización y su calidad de comerciante independiente” that's my opinion... un saludo, Frank.
__________________
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen Last edited by Frank van den Eeden : 02-05-2009 at 08:29 AM. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Registered User
Join Date: Feb 2009
Age: 42
Posts: 23
Rep Power: 55
![]() ![]() ![]() |
Yes, I think your suggestion fits better. The simplest, the best.Thanks for your reply. Bye! Carmen |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Registered User
Join Date: Feb 2009
Age: 42
Posts: 23
Rep Power: 55
![]() ![]() ![]() |
Please, can anybody check this sentence? Merci
"Il est précisé, pour autant que de besoin, que l'Auteur conserve intégralement sas part des redevances (...)". The problem es "pour autant que de besoin", my translation to spanish is: "Es necesario aclarar que el Autor conservará de forma íntegra la parte de ingresos..." Regards Carmen |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Feb 2008
Location: Antwerp/Belgium
Age: 63
Posts: 334
Rep Power: 433
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
"Il est précisé, pour autant que de besoin, que l'Auteur conserve intégralement sa part des redevances (...)".
es especificado, por tanto que necesario, que el autor conserva integralmente su parte de los derechos de autor. In this case "les redevances" are the royalties. Frank.
__________________
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|