Certified Spanish TranslationFrench TranslationEnglish to Venezuelan Translation
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Other Languages > French Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

French Translation Discussions with colleagues about grammar, style, vocabulary or other various fields, to help you in your French translation works or simply to enrich your francophone personal culture.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 02-05-2009, 05:08 AM   #1
carmenba
Registered User
 
Join Date: Feb 2009
Age: 42
Posts: 23
Rep Power: 55carmenba is a glorious beacon of lightcarmenba is a glorious beacon of lightcarmenba is a glorious beacon of light
Question Trad Juridique Fçais- Espagnol - Contrat De Distribution - Doute

Sur un contrat de distribution, j'ai un doute quant à la tradution du mot "prospects".

Je copie le texte en question.

"USAGE DE LA MARQUE DE DE L'ENSEIGNE DU CONCÉDANT

(...)

Il s'engage à faire en sorte que toute confusion soit evitée, dans l'esprit des clients et prospects, sur l'usage et sur sa qualité de commerçant indépendant."

J'ai traduit:

"Se compromete a actuar dentro del espíritu de cliente y empresas con las que mantiene relaciones comerciales, de forma que se evite en su utilización toda confusión, también sobre su condición de comerciante independiente."

Prospects seraient toute autre entreprise ou client potentiel. Malgré que la "RAE" ne donne pas cette signification à "prospecto", peut-être que commercialment on peut (je demande cette question) utiliser prospecto malgré tout, et eviter cette traduction si lourde.

¿Une autre idée? Merci bien
carmenba is offline   Reply With Quote
Old 02-05-2009, 06:45 AM   #2
Frank van den Eeden
Senior Member
 
Frank van den Eeden's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Location: Antwerp/Belgium
Age: 63
Posts: 334
Rep Power: 433Frank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond repute
Default Re: Trad Juridique Fçais- Espagnol - Contrat De Distribution - Doute

français : prospect = client potentiel
español clientes potenciales = clientes en potencia

diría :
“se compromete a actuar de tal forma que toda confusión sea evidado,
en el espíritu de los clientes y clientes potenciales,
sobre la utilización y su calidad de comerciante independiente”

that's my opinion...
un saludo,
Frank.
__________________
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen

Last edited by Frank van den Eeden : 02-05-2009 at 08:29 AM.
Frank van den Eeden is offline   Reply With Quote
Old 02-06-2009, 03:07 AM   #3
carmenba
Registered User
 
Join Date: Feb 2009
Age: 42
Posts: 23
Rep Power: 55carmenba is a glorious beacon of lightcarmenba is a glorious beacon of lightcarmenba is a glorious beacon of light
Smile Re: Trad Juridique Fçais- Espagnol - Contrat De Distribution - Doute

Yes, I think your suggestion fits better. The simplest, the best.

Thanks for your reply.

Bye!

Carmen
carmenba is offline   Reply With Quote
Old 02-11-2009, 06:27 AM   #4
carmenba
Registered User
 
Join Date: Feb 2009
Age: 42
Posts: 23
Rep Power: 55carmenba is a glorious beacon of lightcarmenba is a glorious beacon of lightcarmenba is a glorious beacon of light
Question Re: Trad Juridique Fçais- Espagnol - Conception Graphique

Please, can anybody check this sentence? Merci

"Il est précisé, pour autant que de besoin, que l'Auteur conserve intégralement sas part des redevances (...)".

The problem es "pour autant que de besoin", my translation to spanish is:

"Es necesario aclarar que el Autor conservará de forma íntegra la parte de ingresos..."

Regards

Carmen
carmenba is offline   Reply With Quote
Old 02-12-2009, 12:45 AM   #5
Frank van den Eeden
Senior Member
 
Frank van den Eeden's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Location: Antwerp/Belgium
Age: 63
Posts: 334
Rep Power: 433Frank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond repute
Default Re: Trad Juridique Fçais- Espagnol - Contrat De Distribution - Doute

"Il est précisé, pour autant que de besoin, que l'Auteur conserve intégralement sa part des redevances (...)".


es especificado, por tanto que necesario, que el autor conserva integralmente su parte de los derechos de autor.



In this case "les redevances" are the royalties.
Frank.
__________________
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen
Frank van den Eeden is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 2 (0 members and 2 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 08:20 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator