+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Trad Juridique Fçais- Espagnol - Contrat De Distribution - Doute

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Feb 2009
    Age
    49
    Posts
    34
    Rep Power
    143

    Question Trad Juridique Fçais- Espagnol - Contrat De Distribution - Doute

    Sur un contrat de distribution, j'ai un doute quant à la tradution du mot "prospects".

    Je copie le texte en question.

    "USAGE DE LA MARQUE DE DE L'ENSEIGNE DU CONCÉDANT

    (...)

    Il s'engage à faire en sorte que toute confusion soit evitée, dans l'esprit des clients et prospects, sur l'usage et sur sa qualité de commerçant indépendant."

    J'ai traduit:

    "Se compromete a actuar dentro del espíritu de cliente y empresas con las que mantiene relaciones comerciales, de forma que se evite en su utilización toda confusión, también sobre su condición de comerciante independiente."

    Prospects seraient toute autre entreprise ou client potentiel. Malgré que la "RAE" ne donne pas cette signification à "prospecto", peut-être que commercialment on peut (je demande cette question) utiliser prospecto malgré tout, et eviter cette traduction si lourde.

    ¿Une autre idée? Merci bien

  2. #2
    Senior Member Frank van den Eeden's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Antwerp/Belgium
    Age
    71
    Posts
    427
    Rep Power
    1135

    Default Re: Trad Juridique Fçais- Espagnol - Contrat De Distribution - Doute

    français : prospect = client potentiel
    español clientes potenciales = clientes en potencia

    diría :
    “se compromete a actuar de tal forma que toda confusión sea evidado,
    en el espíritu de los clientes y clientes potenciales,
    sobre la utilización y su calidad de comerciante independiente”

    that's my opinion...
    un saludo,
    Frank.
    Last edited by Frank van den Eeden; 02-05-2009 at 11:29 AM.
    beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    Feb 2009
    Age
    49
    Posts
    34
    Rep Power
    143

    Smile Re: Trad Juridique Fçais- Espagnol - Contrat De Distribution - Doute

    Yes, I think your suggestion fits better. The simplest, the best.

    Thanks for your reply.

    Bye!

    Carmen

  4. #4
    Forum User
    Join Date
    Feb 2009
    Age
    49
    Posts
    34
    Rep Power
    143

    Question Re: Trad Juridique Fçais- Espagnol - Conception Graphique

    Please, can anybody check this sentence? Merci

    "Il est précisé, pour autant que de besoin, que l'Auteur conserve intégralement sas part des redevances (...)".

    The problem es "pour autant que de besoin", my translation to spanish is:

    "Es necesario aclarar que el Autor conservará de forma íntegra la parte de ingresos..."

    Regards

    Carmen

  5. #5
    Senior Member Frank van den Eeden's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Antwerp/Belgium
    Age
    71
    Posts
    427
    Rep Power
    1135

    Default Re: Trad Juridique Fçais- Espagnol - Contrat De Distribution - Doute

    "Il est précisé, pour autant que de besoin, que l'Auteur conserve intégralement sa part des redevances (...)".


    es especificado, por tanto que necesario, que el autor conserva integralmente su parte de los derechos de autor.



    In this case "les redevances" are the royalties.
    Frank.
    beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •