+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: How to translate "A division of"?

 
  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    750
    Rep Power
    1699

    Default How to translate "A division of"?

    How would you translate "A division of" in French? As in "A division of *brand* company". The document is for marketing purposes. I came up with "Une sous-marque de". What do you think?

  2. #2
    Senior Member Frank van den Eeden's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Antwerp/Belgium
    Age
    73
    Posts
    468
    Rep Power
    2183

    Default Re: How to translate "A division of"?

    Hi,
    I think you look too far ...
    a division of = une division de
    Frank.
    beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    750
    Rep Power
    1699

    Default Re: How to translate "A division of"?

    Hi Frank, I actually thought about leaving "division", but I feel like it would sound too "legal/governmental" for such document. What do you think?

  4. #4
    Senior Member Frank van den Eeden's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Antwerp/Belgium
    Age
    73
    Posts
    468
    Rep Power
    2183

    Default Re: How to translate "A division of"?

    I can't tell without knowing the context or at least a few sentences...
    beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    750
    Rep Power
    1699

    Default Re: How to translate "A division of"?

    It says:
    "Life saving nutrition A Division of Lafeber
    Made in the USA"

  6. #6
    Senior Member Frank van den Eeden's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Antwerp/Belgium
    Age
    73
    Posts
    468
    Rep Power
    2183

    Default Re: How to translate "A division of"?

    Je dirais :


    Life saving nutrition”une division de Lafeber
    Made in USA.


    Ou


    Life saving nutrition”(Nutrition sauve-vie) une division de Lafeber
    fabriqué aux États-Unis.




    In fact, la nutrition is feminine and should be “fabriquée aux États-Unis”,
    but I would still write fabriqué because we are talking about the general production.
    beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    750
    Rep Power
    1699

    Default Re: How to translate "A division of"?

    Indeed, I just bought a button shirt where it was saying "fabriqué", even though "chemise" is feminine.
    I'll go with "une division de" !

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •