+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 14

Thread: How do you say "to add insult to injury?"

 
  1. #1
    Moderator
    Join Date
    Sep 2017
    Posts
    302
    Rep Power
    680

    Default How do you say "to add insult to injury?"

    Hello, how do you say this in French? Like a bad situation made even worse. Is there a similar phrase in French?

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    750
    Rep Power
    1697

    Default Re: How do you say "to add insult to injury?"

    You can say "tirer sur l'ambulance" which litterally means "shoot at the ambulance".

    Definition
    Accabler quelqu'un qui est dans une situation désespérée.
    S'acharner sur quelqu'un que le sort a déjà beaucoup éprouvé.


    A good translation could be "to pour water on a drowning man". What would be the Spanish equivalent?

  3. #3
    Moderator
    Join Date
    Sep 2017
    Posts
    302
    Rep Power
    680

    Default Re: How do you say "to add insult to injury?"

    A possible one would be "llover sobre mojado," meaning "raining over an already wet thing."

    Similar spirit, different form :P

  4. #4
    Senior Member Frank van den Eeden's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Antwerp/Belgium
    Age
    73
    Posts
    465
    Rep Power
    1193

    Default Re: How do you say "to add insult to injury?"

    you may find : ajouter l'insulte à l'injure
    but that is a pleonasm (insulte and injure mean the same thing)
    better to say : pour comble d'insulte.
    Frank.
    beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen

  5. #5
    Moderator
    Join Date
    Apr 2016
    Posts
    716
    Rep Power
    904

    Default Re: How do you say "to add insult to injury?"

    "Pour comple d'insulte" ne serait pas lié à "quel toupet" ? Il me semble que la version en espagnol "tener el tupé" serait plus proche qu'en français.

  6. #6
    Moderator solg's Avatar
    Join Date
    Jul 2017
    Posts
    327
    Rep Power
    1044

    Default Re: How do you say "to add insult to injury?"

    ¿Qué tal "la frutilla del postre"? ¿O no se puede usar con connotación negativa?

  7. #7
    Moderator
    Join Date
    Sep 2017
    Posts
    302
    Rep Power
    680

    Default Re: How do you say "to add insult to injury?"

    Quote Originally Posted by solg View Post
    ¿Qué tal "la frutilla del postre"? ¿O no se puede usar con connotación negativa?
    La frutilla del postre me suena como a algo positivo. Puede usarse en sentido negativo solo sarcásticamente. Al menos eso me parece...

  8. #8
    Moderator
    Join Date
    Apr 2016
    Posts
    716
    Rep Power
    904

    Default Re: How do you say "to add insult to injury?"

    Recordemos el hilo en el que ya se discutió sobre el tupé. Algunos de sus matices pueden ser acertados.
    Tener el tupé de (hacer algo)

  9. #9
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,839
    Rep Power
    1919

    Default Re: How do you say "to add insult to injury?"

    Hola a todos.

    En español, la traducción sería "Hacer leña del árbol caído".

    Lamentablemente, esta situación es tan frecuente que hasta hay una figura legal que la recoge, el "ensañamiento". También podría hablarse, según las circunstancias, de "alevosía".

    Por ejemplo, cuando ocurre una inundación, muchos residentes inundados prefieren permanecer en sus casas porque abundan los saqueadores de las viviendas que quedan abandonadas por la inundación. O iniciar un incendio de grandes proporciones en la propiedad en la que los ladrones ya han robado todo lo que querían.

    Una mujer en estado vegetativo desde hace 10 años da a luz
    Last edited by reminder; 01-09-2019 at 10:13 AM.

  10. #10
    Senior Member iyuanobi's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Somewhere over the rainbow
    Posts
    335
    Rep Power
    1164

    Default Re: How do you say "to add insult to injury?"

    Quote Originally Posted by francot View Post
    A possible one would be "llover sobre mojado," meaning "raining over an already wet thing."

    Similar spirit, different form :P
    Es lo mismo "sobre llovido mojado"?

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •