+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: What's the english for "OBJETS TROUVÉS" ?

 
  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    750
    Rep Power
    1756

    Default What's the english for "OBJETS TROUVÉS" ?

    Hi,

    I read that the english version for "Objets trouvés" is Found Items. Although it sounds correct, I find it rather litteral. Is this really the way english speaking people call the "bureau des objets trouvés"?

    Merci

  2. #2
    Senior Member Frank van den Eeden's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Antwerp/Belgium
    Age
    78
    Posts
    471
    Rep Power
    2241

    Default Re: What's the english for "OBJETS TROUVÉS" ?

    Hello,
    I think they will rather call this : "lost and found"

    Frank.
    beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5020

    Default Re: What's the english for "OBJETS TROUVÉS" ?

    Frank is correct...as always...if you're referring to items that have been found in a store and turned over to the store's department for handling such things.

    Most large stores in the United States have a Lost and Found Department. It might be literal but it sounds perfect to me. Things are lost and if one is lucky they're found and taken to Lost and Found.

    I can't speak for others English speaking countries.
    Last edited by vicente; 07-22-2016 at 07:03 PM.
    vicente

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    750
    Rep Power
    1756

    Default Re: What's the english for "OBJETS TROUVÉS" ?

    Thank you Vicente and Frank for making this clear.
    Indeed, the translation that I am translating is a report from the SNCF, about a “Lost and Found“ cell phone. The header says ¨Objets trouvés¨.
    I contacted one of my translator and he told me it should be ¨Lost and Found Items¨rather than just ¨Lost and Found¨. Should I trust him?

    Nabyl

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5020

    Default Re: What's the english for "OBJETS TROUVÉS" ?

    Hi Nabyl!

    I'm not exactly sure of the context. If the report refers to the place where found items are kept for the owner to claim then it would be Lost and Found or Lost and Found Department. For example, if a person loses something in a store and wants to see if it has been found (or finds something and wants to leave it with the store) then they would ask "Do you have a Lost and Found?" or "...a Lost and Found Department."

    On the other hand, if the report refers to the items, as in a list kept by the store of things reported lost or found, then the list could be entitled Lost and Found Items. I've only been to Lost and Found a few times in my life and I don't recall ever seeing them refer to a list, however. They usually just rummage around under a counter or on a shelf to see if they find what you're looking for.

    Some very large department stores, not all, have a space set aside for such things and some even have a sign which normally reads "Lost and Found". Others place such things in a bin in the Customer Service Department and that serves as their Lost and Found.

    Again, depending on context, I would not say to not trust your translator because there is no hard and fast rule on this but generally "Lost and Found" is the norm (in the United States).

    I hope I haven't confused you.
    Last edited by vicente; 07-30-2016 at 03:26 PM.
    vicente

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    750
    Rep Power
    1756

    Default Re: What's the english for "OBJETS TROUVÉS" ?

    No you haven't. it's actually pretty clear. The file is clearly talking about the place. In cases like that, I would rather use a more generic term such as "Lost and Found".
    Either way, my translator was wrong.

    Thank you Frank and Vicente.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. "Quédate con quien te conquista aunque ya te tenga" in english
    By Silverred in forum Spanish Language Topics
    Replies: 16
    Last Post: 05-19-2016, 01:58 PM
  2. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 04:56 PM
  3. Rough translation: Spanish "Dance hall" song to English
    By keefofeek in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 1
    Last Post: 05-16-2012, 11:20 AM
  4. Replies: 1
    Last Post: 10-10-2009, 06:29 PM
  5. Help translating "FEDETARIO PUBLICO" and "SUSPENDITADA" to English
    By rudygtz in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 0
    Last Post: 10-10-2009, 05:47 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •