French Canadian - Valuable resources
Hi there!
I guess this will help Project Managers understand more about the nuances of French Canadian. Beware that you can google interesting sites managed by the Canadian government, who invests time and money to keep their bilingual roots.
If you look for info on punctuation rules, please visit signes de ponctuation et espaces - Entrées commençant par S - Clefs du français pratique*-*TERMIUM Plus®*-*Bureau de la traduction.
When looking for terminology: TERMIUM Plus® — Recherche*-*Tous les termes*-*TERMIUM Plus®*-*Bureau de la traduction
Good luck! :cool:
Re: French Canadian - Valuable resources
Re: French Canadian - Valuable resources
Thank you Gentle.
Yes, both links seem very very useful, because they are different indeed!
Anybody knows if there´s a "localization" site as there is for Chinese Simplified and Chinese Traditional?
Re: French Canadian - Valuable resources
It is really nice to see how the Canadian government spends money and effort to preserve their bilingual roots. I do not know if you have used Termium Plus. It gives you not only English-French but also Spanish. So, the tool is multilingual and extremely useful for translators.
Re: French Canadian - Valuable resources
Je m'excuse pour mon pauvre français, mais je crois qu'il n'y a pas tellement de différences entre ces deux variations.
Le français canadien ne met pas d'espace avant le signe d'intérrogation, par exemple.
Qui sont les destinataires?
Source: Termium
Re: French Canadian - Valuable resources
Quote:
Originally Posted by
reminder
Je m'excuse pour mon pauvre français, mais je crois qu'il n'y a pas tellement de différences entre ces deux variations.
Le français canadien ne met pas d'espace avant le signe d'intérrogation, par exemple.
Qui sont les destinataires?
Source:
Termium
Please, allow me to disagree! We can't underestimate nuances between both "flavors". In my experience as Project Manager I can tell you that I've been through difficult times trying to justify the use of European resources when I had been requested a Canadian flavor. Take, for example, a food product like soybean. In France it's most commonly known as "soja", while in Canada it is "soya". More interesting is to see that both terms are allowed in both countries, but it's a matter of cultural adaptation when both are miles away from each other. Il'y a beaucoup de différences mon cher amie ! :) (oopps...I'm sorry, in French Canadian that would be a punctuation mistake!! lol)
Re: French Canadian - Valuable resources
Certes, l'usage de certains mots est différent, comme c'est le cas de l'anglais et de l'espagnol. L'usage est régional.
Dans le cas de Termium, une source excellente de resources de langue, on voit la langue française. Je ne vois pas ces usages régionaux, qui sont essentiels pour la traduction.
Re: French Canadian - Valuable resources
An example of how it works when looking up terminology. It does not only give you the translation but the source where to find it. Doesn't it look great? Enjoy it and happy Labor Day!
COLONY FORMING UNIT [3 fiches] - TERMIUM Plus® — Recherche*-*TERMIUM Plus®
Re: French Canadian - Valuable resources
Quote:
Originally Posted by
danielm
It is really nice to see how the Canadian government spends money and effort to preserve their bilingual roots. I do not know if you have used Termium Plus. It gives you not only English-French but also Spanish. So, the tool is multilingual and extremely useful for translators.
Yes, indeed! Point well taken! My main concern is always about the French Canadian flavor, but they do invest money in language and cultural preservation. Trust me that, whenever I visit Canada, it's hard for me to think if this is not economically inefficient. :rolleyes: