+ Reply to Thread
Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 11 to 20 of 23

Thread: Can someone translate sentence please

 
  1. #11
    Senior Member Frank van den Eeden's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Antwerp/Belgium
    Age
    71
    Posts
    429
    Rep Power
    1135

    Default Re: Can someone translate sentence please

    Il y a cette unique personne que tu ne pourras jamais oublier
    peu importe combien le temps passe.

    Hope to have helped,
    Frank.
    beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen

  2. #12
    New Member
    Join Date
    Nov 2014
    Posts
    6
    Rep Power
    28

    Default Re: Can someone translate sentence please

    Yes !!! You helped a lot, thank you everyone who tried to help, if anyone would need help traslate English - Lithuania/Russia/Ukraine language feel free to ask !

  3. #13
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,675
    Rep Power
    3149

    Default Re: Can someone translate sentence please

    Quote Originally Posted by Frank van den Eeden View Post
    Il y a cette unique personne que tu ne pourras jamais oublier
    peu importe combien le temps passe.

    Hope to have helped,
    Frank.
    I knew you'd come through Frank!! Sooner or later!! Saludos my friend!
    vicente

  4. #14
    Senior Member Frank van den Eeden's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Antwerp/Belgium
    Age
    71
    Posts
    429
    Rep Power
    1135

    Default Re: Can someone translate sentence please

    Hi Vicente,

    it's always nice to hear from you.

    You expected me to reply to this thread...
    and I expected you to react to my answer !

    It seems we know each other well.

    Your amigo from Belgium,
    Frank.
    beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen

  5. #15
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,675
    Rep Power
    3149

    Default Re: Can someone translate sentence please

    True....
    vicente

  6. #16
    New Member
    Join Date
    Dec 2014
    Age
    26
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Re: Can someone translate sentence please

    Hello there,
    I don't agree with your answer Frank van den Eeden. I would rather say :
    "Il y a cette personne que tu n'oublieras jamais, [malgré] / [en dépit du] temps qui passe"
    "cette unique personne" sounds really bad, and "combien le temps passe" as well. It's useless to underline the fact that the person is the only one, it's implied in french.

  7. #17
    Senior Member Frank van den Eeden's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Antwerp/Belgium
    Age
    71
    Posts
    429
    Rep Power
    1135

    Default Re: Can someone translate sentence please

    Hi,
    what's the use of "correcting" me after nine months ?

    D'ailleurs je ne suis pas d'accord.
    Pour moi il y a bien cette unique personne que je n'oublirai jamais, peu importe combien le temps passe...

    There are many ways to translate a sentence : "malgré le temps qui passe, en dépit du temps qui passe, etc..."
    but the English sentence didn' t read "in spite of the time that went by" either
    and I think my translation comes closer to the real meaning.

    Anyway, this was a question in MARCH 2014 ...

    Bonne année !
    Frank.
    beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen

  8. #18
    Senior Member Frank van den Eeden's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Antwerp/Belgium
    Age
    71
    Posts
    429
    Rep Power
    1135

    Default Re: Can someone translate sentence please

    Sorry,
    the topic dates from November (I don't even know where I got "March" from).
    Frank.
    beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen

  9. #19
    New Member
    Join Date
    Dec 2014
    Age
    26
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Re: Can someone translate sentence please

    Yes, the topic is quite old, and I noticed that only after posting... Sorry
    Tu veux traduire la phrase littéralement, je veux en rendre l'idée. En voulant la traduire littéralement, tu produis une phrase qui n'est pas correcte stylistiquement et trop lourde. Ta phrase se rapproche peut être plus du vrai sens, mais elle n'est pas correcte et élégante. Et je ne crois pas que ma phrase s'éloigne du vrai sens car, comme je l'ai dit, l'idée du fait que la personne soit unique est implicite en français. L'idiome "that one person" est difficilement traduisible en français... A la rigueur, on pourrait souligner le cette : "cette personne".
    Par ailleurs, combien le temps passe" ne se dit pas en français, ça n'est pas correct, ça n'est pas valide. J'aurais peut être, à la rigueur, du dire "peu importe le temps qui passe" ou "peu importe que le temps passe".
    "No matter how long it's been" : littéralement, on pourrait traduire ça par, peu importe le temps qui est passé, peu importe depuis combien de temps tu connais cette personne... Il me semble que la meilleure façon de traduire ça, en gardant une formulation correcte et le style un peu proverbial de la phrase, c'est de dire : "peu importe que le temps passe".

    Naturellement, je suis ouvert à la discussion de mon propos
    See you
    Last edited by Yin-nas20; 01-01-2015 at 10:25 AM.

  10. #20
    Senior Member Frank van den Eeden's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Antwerp/Belgium
    Age
    71
    Posts
    429
    Rep Power
    1135

    Default Re: Can someone translate sentence please

    -
    Je comprends tout à fait ce que tu veux dire.


    Je comprends surtout tes doutes sur “combien le temps passe” au lieu de p.e.
    combien de temps passe”.
    N'empêche que j'aime bien ma phrase... Une liberté poétique,


    Je ne vois pas très bien le problème avec “cette unique personne” – “ou cette personne unique” ... lorsque je veux accentuer que pour moi cette personne est vraiment unique !


    Toutefois, je t'invite à suivre de près la page de “French Translation” et de faire les traductions demandées (au lieu de moi, je le fais seulement quand il n'y a personne d'autre...).


    Salutations cordiales de Belgique !
    Frank.
    beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen

+ Reply to Thread
Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •