Me preguntaba porque siempre usamos la palabra robe de chambre, en lugar de vestido de cuarto? O bata?
Unicamente las mujeres usan robe de chambre? y los hombres?
Quien me saca de todas estas dudas??? Gracias!
Me preguntaba porque siempre usamos la palabra robe de chambre, en lugar de vestido de cuarto? O bata?
Unicamente las mujeres usan robe de chambre? y los hombres?
Quien me saca de todas estas dudas??? Gracias!
Hola PIM:
Aqui no usamos "vestido de cuarto", usamos "bata". Se utiliza para hombres y mujeres aunque he visto "robe de chambre homme" con apellidos.
Creo que siempre habría que tener la imagen para esto, pero podría traducirse como bata de baño (quizás sea un regionalismo porque aquí se usa así cuando es de felpa o algún otro material textil absorvente). Se pone al salir del baño aunque ya estamos secos.
Bueno, espero haber aclarado tus dudas. Un saludo PIM
hmmm...ahora volviendo a leer tu post, me parece que te refieres al uso del francés en tu país para denominar a la bata. En ese caso, aquí no se usa, usamos "bata" o "bata de baño".
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
Hola SandraT!!!
Me encanto el comentario de ponernos la bata de baño cuando ya estamos secos! En realidad en mi pais eso hace referencia a dos cosas diferentes, uno es el robe de chambre que se usa exclusivamente para cuando uno se levanta de dormir, o en mi caso, por insomnio para ir a la heladera por un vaso de agua; y la bata de baño muy usada en Spa o centros de estetica para que al pasar de un consultorio a otro y no estar en traje de baño.
Mi post hacia referencia al uso de una palabra del frances para denominar una prenda determinada, por ejemplo no es comun escuchar vestido de cuarto aunque es la finalidad del robe de chambre, se entiende?
Gracias por contestar!
Hola Sandra y Tim,
aquí, en Bélgica, decimos también “peignoir”,
“peignoir de bain” y “ peignoir de plage”
(viene de “peigner” – peinar)
y se usa en francés y en neerlandés.
Dicen “ peignoir” en su país ?
@Tim, a propósito, ¿qué es su país, donde vive ?
@Sandra, “long time no see” ¿ qué tal ?
un saludo,
Frank.
Last edited by Frank van den Eeden; 05-05-2011 at 02:02 PM.
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen
Frank, que tal! me podrias anotar la fonetica de peignoir o como lo pronuncio. Tambien cumple la misma finalidad de ser una bata para despues de dormir? Hay diferencia entre la prenda que usan hombres y mujeres?
Soy de Argentina.
Tim,
I had tried to copy the real phonetics but that didn't work,
pronunciation is appr. "pénwar"
“peignoir” es una bata
para hombres y mujeres
Vive en Argentina y Sandra en Cuba,
hablan el mismo idioma
pero usan otras palabras a veces,
es lo que pasa aquí también con el francés de Bélgica y él de Francia,
y otra vez con el neerlandés de Bélgica y este de Holanda...
curioso y interesante...
un saludo,
Frank.
Last edited by Frank van den Eeden; 05-05-2011 at 04:31 PM.
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen
Me pregunto..........deshabillés es tambien un vestido de cuarto? o que vendria a ser?
There are currently 2 users browsing this thread. (0 members and 2 guests)