+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 17 of 17

Thread: Con la misma piedra

 
  1. #11
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3760

    Default

    Sorrry !! did not finish reading Sandra´s posting. She had already explained it all brilliantly


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  2. #12
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    303
    Rep Power
    465

    Default

    Quote Originally Posted by vicente
    That's it Sandra! Julio's song is the one that I heard recently. Thanks.

    I still don't quite know how it would be used though. He sang "I came up against (or ran into) the same rock again". Is piedra slang for problem o algo asi?
    I don't think we have an exact expression in English but it would be something like "tripping twice over the same stone" or "being twice a fool", something along those lines. Sandra and Hebe explained it perfectly!!! Hope it helps!

  3. #13
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3760

    Default

    [quote=sarab ]it would be something like "tripping twice over the same stone" or "being twice a fool", quote]

    That's right Sara In fact the words of the song goes somthing like " I tripped over the same stone and with the same foot" (just imagine the pain
    Best regards


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  4. #14
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default

    "I came up against (or ran into) the same rock again". Is piedra slang for problem o algo asi?
    Yes, you could say so. He is using the word to say he made the same mistake. Just like Hebe said

    I tripped over the same stone and with the same foot" (just imagine the pain
    "...tropecé de nuevo y con la misma piedra
    en cuestión de amores nunca he de ganar
    porque es bien sabido que el que amor entrega
    de cualquier manera tiene que llorar..."

    I tripped over the same stone
    in love matters I will never win
    for it's known that if you give love
    you will anyway be hurt (or cry)

    I'm sure my translation can be improved but at least you understood. Julio Iglesias was widely popular for these types of songs. He loves to sing about love and suffering... just like many others!!!
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  5. #15
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    763
    Rep Power
    802

    Default Con La Misma Piedra

    Hola Vicente,
    En Argentina, la expresión es matar dos pájaros de un tiro, que significa lo que vos mencionas: tener la ventaja de hacer dos cosas al mismo tiempo.

    "Con la misma piedra" no se el contexto pero si de frases idiomáticas se trata, podría ser , tropezar con la misma piedra, que significa, cometer el mismo error una y otra vez.

    Saludos DIEGO

  6. #16
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5021

    Default

    Quote Originally Posted by diegonel
    Hola Vicente,
    En Argentina, la expresión es matar dos pájaros de un tiro, que significa lo que vos mencionas: tener la ventaja de hacer dos cosas al mismo tiempo.

    "Con la misma piedra" no se el contexto pero si de frases idiomáticas se trata, podría ser , tropezar con la misma piedra, que significa, cometer el mismo error una y otra vez.

    Saludos DIEGO
    Gracias a todos!! Ahora entiendo que signífica "con la misma piedra".

    Entonces, a mi, parece que para usar con la misma piedra hay que usar el verbo tropezar...por lo menos en el contexto de la canción de Julio.
    vicente

  7. #17
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3343

    Default

    Quote Originally Posted by vicente
    Entonces, a mi, parece que para usar con la misma piedra hay que usar el verbo tropezar...por lo menos en el contexto de la canción de Julio.
    Sí, Vicente... correcto. Es una expresión que se usa con el verbo tropezar... y la canción de Julio Iglesias es perfecta para ejemplificarlo.

    Te cuento de otra expresión muy usada (al menos por acá) a través de un ejemplo: "No voy a ser tan tonta de meter las manos en el ventilador dos veces" (I'm not that silly as to put my hands in the fan twice)... no voy a cometer el mismo error dos veces... Alguien alguna vez escuchó esta expresión?

    Ah Y me acordé de un refrán popular: "El que se quema con leche, ve una vaca y llora"... ¿Tiene su equivalente en Inglés?

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Prefijos que terminan con la misma letra que comienza la palabra base
    By reminder in forum Spanish Language Topics
    Replies: 7
    Last Post: 07-04-2017, 01:48 PM
  2. el mismo / la misma (uso anafórico)
    By flaviacj in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 8
    Last Post: 07-13-2012, 09:49 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •