+ Reply to Thread
Page 3 of 5 FirstFirst 12345 LastLast
Results 21 to 30 of 45

Thread: translating Entertainment center

 
  1. #21
    Forum User utgi's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Barcelona
    Age
    45
    Posts
    48
    Rep Power
    675

    Default Re: translating Entertainment center

    Buenas,

    ¿Por qué será que cada uno va a lo suyo?

    ¿Eres consciente de que los ejemplos que no has brindado son de una web (perdón -quizá debo usar "página electrónica" o "página en red") con sede venezolana y miamense?

    Estamos en lo de siempre. Creo que todos (yo el primero) deberíamos usar un estándar único, sin que ello vaya en detrimento de una lengua.

    Sandra, no se para ti, pero para mí, enriquezer una lengua no es inventar términos que puedan haber aparecido en una web que contiene más de 13 faltas de otrografía y ortotipografía aun sin llegar a leerla del todo.

    Entiendo que si esas son las fuentes que usan algunos traductores, yo prefiero mis corpus.

    Además, como comenté anteriormente, el DRAE no contiene la entrada "multimueble".

    Supongo que los académicos no habrán consultado aún esa web.

    Saludos,

    Utgi García

  2. #22
    Senior Member seeker50's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Leicester, NC. USA.
    Age
    63
    Posts
    213
    Rep Power
    760

    Default Re: translating Entertainment center

    Quote Originally Posted by utgi
    Buenas,

    Cuando hablo de "target language", de "word recall" o de algún otra voz que pueda haber incluido en mis aportes, hago referencia a conceptos que están ya estandarizados en lingüística, como todos sabréis.

    Estas palabras no son traducibles, ya que apuntan a procedimientos que, de ser traducidos, dificultarían muchísimo la compresión del texto.

    En estos posts, se supone que el lector es un profesional de la traducción.

    Utgi García
    Yo continúo preguntándome acerca de la lista actualizada(ojo en esto, "actualizada") de la Real Academia Española en referencia a los anglicismos y términos afines a este vocablo que ya han sido aceptados por la misma.
    Digo esto porque la Lingüística se refiere a la naturaleza y estructura del lenguaje, y como tal, debe abarcar en el caso del español los extranjerismos--o al menos parte de ellos-- que recientemente han sido aceptados en el idioma. Una cosa es lo que la Lingüística me dicta, y otra es lo que la Real Academia me dice. Por ello debo entender que Ud., Utgi, debe a lo mejor estar más al día que yo en este sentido, no sólo por el hecho de que es un profesional en el campo de la traducción sino también porque según veo, Ud. vive en Barcelona(o es originario de dicha ciudad). En esto último, y si yo estuviera en su lugar, a mí me representaría una ligera ventaja. Pienso que de una forma u otra, yo tendría más fácil acceso a las últimas modificaciones hechas por la RAE.

    Aparte, quisiera hacer mías parte de las palabras mencionadas por Sandra, al decir que "lo que no existe en un país, no necesariamente--en la naturaleza de nuestro idioma--debe también asumirse como inexistente en otros". Aunque sabemos--y entendámoslo así--hay reglas ya establecidas. Así para el caso, "enriquezer"(es lo que Ud. escribió al momento en que yo lo leí, ya que el foro nos permite hacer correcciones inmediatas en lo que escribimos) debe escribirse "enriquecer".
    En mis traducciones, y para aferrarme a la originalidad del idioma que nativamente hablo y hacer fácil la comprensión del texto, yo evito en la medida de lo posible usar lo que Ud. llama "conceptos estandarizados en lingúística". Para ello, y sin caer en demasía dentro del documento en el cual trabajo, yo incluyo la traducción encontrada y/o más aplicable, y luego a continuación entre paréntesis incluyo en itálica el término en inglés. Ilustrándolo mejor, yo incluiría "idioma de destino(en inglés, target language)" para así "a hurtadillas" animar al lector a familiarizarse con lo que el español ofrece y alejarlo del uso continuado de un vocablo procedente de un idioma con marcadas raíces germanas, tan complicado en términos de Fonética como lo es el inglés, y que al final de cuentas, pueda ser que ni él mismo(el lector) sepa pronunciarlo correctamente. No es que yo quiera darle una clase de inglés al lector. Sólo pretendo orientarle. Y como digo, trato de no caer en demasía. En el caso de "post", simplemente evito el uso de dicho término, e incluyo ya sea "artículo", "mensaje" o "tema" dependiendo de la naturaleza del documento.
    Finalmente, respeto la suposición que Ud. hace pero no la comparto, en el sentido de que "el lector acá es un profesional de la traducción". Los hay. Pero muchos de los foristas y lectores son novísimos en este campo. Hace poco le escribí a uno que me pidió sugerencias.



    Saludos,
    seeker50.
    Last edited by seeker50; 04-08-2009 at 11:27 AM.

  3. #23
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default Re: translating Entertainment center

    Estimado Utgi:

    Te repito algo que te había dicho anteriormente, no porque aparezca en varios sitios la palabra tiene que estar registrada o su uso sea el correcto. Solo traté de ilustrar lo que a ti te cuesta tanto comprender. Hay variantes, formas diferentes de nombrar una misma cosa en países diferentes.
    Por cierto
    no se para ti, pero para mí, enriquezer una lengua
    aquí escribimos enriquecer, creo que lo dice la RAE también.

    Aquí es multimueble, en Argentina es modular y bueno, hasta ahora no nos has brindado tu versión española.
    Mi pregunta es si recibes una solicitud de un cliente que quiere traducir un anuncio para vender un entertainment center en Cuba o en Argentina, ¿qué palabra vas a usar para poder traducir el anuncio? ¿le vas a dejar entertainment center o vas a usar la palabra que usas en España?

    Y voy a terminar aquí porque ya mi función de ayudar y aprender en este hilo ha cesado. Aprendí que un "entertainment center" no es ni un centro de recreción ni de ocio, si no un multimueble, un modular o simplemente un mueble para colocar equipos electrónicos. Colaboré además con la traducción que se usa en mi país para este tipo de muebles y que fue además la que escogió el que comenzó el hilo. En fin, repito, mi función en este hilo ha concluido.
    Saludos,
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  4. #24
    Forum User utgi's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Barcelona
    Age
    45
    Posts
    48
    Rep Power
    675

    Default Re: translating Entertainment center

    Buenas seeker50,

    [...]Ud. vive en Barcelona(o es originario de dicha ciudad). En esto último, y si yo estuviera en su lugar, a mí me representaría una ligera ventaja. Pienso que de una forma u otra, yo tendría más fácil acceso a las últimas modificaciones hechas por la RAE.[...]

    Es cierto que estar en la península ayuda un poco a estar más al día en el campo de la terminología estandarizada, en las novedades de la Academia, y hasta en las publicaciones más recientes en algunos casos.

    Lamentablemente este argumento no es válido dentro de un contexto digital, y de unos recursos en línea que estan ya al alcance de todos.

    Quizá los corpus sean más dificiles de encontrar allende los mares, pero seguro que la transferencia digital de los archivos puede subsanar este inconveniente.

    Debo informarle que, en cuanto a la RAE se refiere, tanto tú como yo, tenemos los mismos recursos: su página web.

    Por otra parte, lamento haber enfocado estrechamente este aporte a los traductores profesionales en exclusiva; si por ello alguien se vio fuera de lugar: mil disculpas por adelantado.

    PS: [...]Yo continúo preguntándome acerca de la lista actualizada(ojo en esto, "actualizada") de la Real Academia Española en referencia a los anglicismos y términos afines a este vocablo que ya han sido aceptados por la misma. [...] "Misma" es sólo adjetivo, no puede funcionar como pronombre. Leed la siguiente explicación:

    El coche resultó destrozado, y las dos personas que viajaban en el mismo, heridas de consideración. Es éste uno de los muchos ejemplos periodísticos que podríamos traer a colación para mostrar el uso innecesario, es decir, el abuso, que hacemos del adjetivo mismo; prueben ustedes a quitarlo y notarán que diciendo viajaban en él la frase no pierde un ápice de claridad, además de resultar más ligera.
    Estamos ante lo que la Real Academia censura desde hace ya bastantes años, un defecto que se da en los escritos de toda clase, precisamente por el énfasis que ponemos en señalar insistentemente aquello a lo que nos referimos. En realidad, mismo,-a es en su origen un adjetivo que, colocado junto a un sustantivo, expresa unas veces identidad, coincidencia con lo señalado; otras veces actúa como un refuerzo intensificador: repitió sus mismas palabras / sus palabras mismas lo delatan; hace siempre las mismas preguntas / las preguntas mismas indican el conocimiento del tema. Este carácter enfático le permite acompañar a los pronombres personales, en una función que está vedada a la gran mayoría de adjetivos o adyacentes: nosotros mismos lo podremos arreglar.
    En todos estos ejemplos hallamos un uso regular y adecuado de la forma susodicha; pero, si comparamos esto con lo que que reza en un cartel de nuestra ciudad, Se prohibe el paso a la obra a toda persona ajena a la misma, veremos que ahora la situación ha variado, al igual que en ejemplo inicial. Nuestro adjetivo se ha convertido en un sustantivo señalador, anafórico dice la Academia, usurpando así las funciones de ciertos pronombres, en una tarea que ya cuenta con suficientes operarios, o que incluso no necesita ninguno. Si quitáramos el añadido a la misma, la frase quedaría perfectamente inteligible; y, si acaso necesitáramos marcar la referencia para que no cupiese ninguna duda, bastaría con utilizar a ella, a ésta. Sin embargo, abusamos fácilmente de este mismo,-a, como si añadiese algo especial que no se logra por los medios citados, lo cual carece de todo fundamento. (Roman Paladino).
    Saludos,

    Utgi García

  5. #25
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3343

    Default Re: translating Entertainment center

    Quote Originally Posted by utgi

    Entiendo que si esas son las fuentes que usan algunos traductores, yo prefiero mis corpus.

    Además, como comenté anteriormente, el DRAE no contiene la entrada "multimueble".

    Supongo que los académicos no habrán consultado aún esa web.

    Saludos,

    Utgi García
    Podríamos sugerirles unas cuantas entonces:

    http://www.multimueble.com/
    http://lacasadelmultimueble.com/
    http://www.feminaactual.com/hogar/ar...s.asp?idart=96
    http://www.adoos.com.co/post/2751784...eblebiblioteca
    http://www.encuentra24.com/clasifica...ia-770-es.html
    http://www.plegur.com/
    http://multimueble.com.mx/catalogo.php
    http://fabricademueblesyalgomas.com/catalogo.htm
    http://exposuramericanadelmueble.com...06f5ae05f08bf7
    http://www.multimueblestf.cl/portada.htm
    http://www.cnsmuebles.com/catalogo.htm
    http://www.decorablog.com/multimuebles-en-miniespacios/
    http://www.avantimultimuebles.com/home.html
    http://www.torosas.com/frame.htm


    ¿Alguien dijo que "multimueble" no existe o me pareció a mi?

  6. #26
    Forum User
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Querétaro, México
    Posts
    82
    Rep Power
    375

    Default Re: translating Entertainment center

    Quote Originally Posted by mem286
    Podríamos sugerirles unas cuantas entonces:
    ¿Alguien dijo que "multimueble" no existe o me pareció a mi?
    Bueno, me pareció haber leído que alguien lo mencionó. Por cierto mem, para no poner tantos enlaces simplemente con un enlace de búsqueda de multimueble vemos que nos arroja más o menos 10,700 resultados (depende del centro de datos donde se haga la búsqueda). Nada mal para una palabra de recién ingreso al habla y escritura en Español. Por supuesto que la RAE tarde o temprano tendrá que anexarla en su base de datos. Es normal que siempre este unos pasos atrás, como que en el campo de la programación e informática estamos acostumbrados a sufrir por todas esas palabras que se inventan en inglés y que no tenemos ni la más mínima idea de como traducirlas.

    Por ejemplo "Web" que ya se encuentra en el DRAE tal cual, como web.

    Como siempre, en todas las discusiones ambas partes llevan razón, pero lo difícil es lograr sintetizarla, especialmente cuando se quiere ser pesado . Vamos Utgi, que tus aportaciones son interesantes, pero creo que querer imponer una especie de "Lingüística programática basada en estadísticas" en la labor del traductor... en fin, es tan sólo mi opinión, pero a fin de cuentas estamos aquí para aprender unos de otros y seguro habrá diferentes metodologías de traducción ¿o no? Ya decidirá el/la que interroga que traducción es la más optima para él/ella.

    Saludos y un abrazo a tod@s

  7. #27
    Contributing User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Ciudad de México
    Age
    58
    Posts
    146
    Rep Power
    342

    Default Re: translating Entertainment center

    Sólo para aumentar el estupor de Utgi y dejarlo más escandalizado que antes por estas "dos lenguas españolas" que tanto miedo parecen darle, en México a este mueble la gente lo conoce como "centro de entretenimiento", traducción literal del inglés que, para bien o para mal, como ya he dicho, es lo que la gente usa.

    En realidad, y para concluir esta aportación, me parece que lengua española hay una, e infinidad de variantes dialectales, a cuál más rica e imaginativa, que le dan a nuestra lengua una vitalidad que otras, como el francés, por ejemplo, no tienen en la actualidad. Viva la diferencia, que a pesar de todo, puedo viajar de México hasta la Patagonia y entenderme perfectamente bien con cualquier hablante de aquellas regiones con sólo hacer algunos ajustes mínimos en mi léxico. La verdad, eso es maravilloso.

    Saludos

  8. #28
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default Re: translating Entertainment center

    Colegas:
    Acabo de rescatar esto de la sección de "Jokes/Chistes". Creo que se puede hacer un paréntesis y copiarla aquí para que todos tengamos la oportunidad de leerla.
    Esto me lo envió un amigo de Málaga, España y es muy bueno para reflexionar.


    "Desde que las insignias se llaman pins, los homosexuales gays, las comidas frias lunchs, y los repartos de cine castings, este pais no es el mismo: ahora es mucho, muchisimo más moderno.
    Antaño los niños leian tebeos en vez de comics, los estudiantes pegaban posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacian negocios en vez de business, y los obreros, tan ordinarios ellos, sacaban la fiambrera al mediodia en vez del tupper-ware.
    Yo, en el colegio, hice aerobic muchas veces, pero, tonta de mi, creia que hacía gimnasia. Nadie es realmente moderno si no dice cada dia cien palabras en inglés. Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho mejor. Evidentemente, no es lo mismo decir bacon que panceta, aunque tengan la misma grasa, ni vestibulo que hall, ni inconveniente que handicap...
    Desde ese punto de vista, los españoles somos modernisimos. Ya no decimos bizcocho, sino plum-cake, ni tenemos sentimientos, sino filings.
    Sacamos tickets, compramos compacs, comemos sandwiches, vamos al pub, practicamos el rappel y el raffting , en lugar de acampar hacemos camping y, cuando vienen los frios, nos limpiamos los mocos con kleenex.
    Esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han mejorado mucho nuestro aspecto. Las mujeres no usan medias, sino panties y los hombres no utilizan calzoncillos, sino slips, y después de afeitarse se echan after shave, que deja la cara mucho más fresca que el tónico.
    El español moderno ya no corre, porque correr es de cobardes, pero hace footing; no estudia, pero hace masters y nunca consigue aparcar pero siempre encuentra un parking.
    El mercado ahora es el marketing; el autoservicio, el self-service; el escalafón, el ranking y el representante, el manager. Los importantes son vips, los auriculares walkman, los puestos de venta stands, los ejecutivos yuppies; las niñeras baby-sitters, y hasta nannies, cuando el hablante moderno es, además, un pijo irredento.
    En la oficina, el jefe esta siempre en meetings o brain storms, casi siempre con la public-relations, mientras la assistant envian mailings y organiza trainings; luego se irá al gimnasio a hacer gim-jazz, y se encontrará con todas las de la jet, que vienen de hacerse liftings, y con alguna top-model amante del yoghurt light y el body-fitness.
    El arcaico aperitivo ha dado paso a los cocktails, donde se jartan a bitter y a roast-beef que, aunque parezca lo mismo, engorda mucho menos que la carne.
    Ustedes, sin ir más lejos trabajan en un magazine, no en un programa. En la tele, cuando el presentador dice varias veces la palabra O.K. y baila como un trompo por el escenario la cosa se llama show, bien distinto, como saben ustedes, del anticuado espectáculo; si el show es heavy es que contiene carnaza y si es reality parece el difunto diario El Caso, pero en moderno.
    Entre medias, por supuesto, ya no ponen anuncios, sino spots que, aparte de ser mejores, te permiten hacer zapping.
    Estas cosas enriquecen mucho.
    Para ser ricos del todo, y quitarnos el complejo tercermundista que tuvimos en otros tiempos, solo nos queda decir con acento americano la única palabra que el español ha exportado al mundo: la palabra "SIESTA."
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  9. #29
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3343

    Default Re: translating Entertainment center

    jajaja Sandra... como decimos por acá: "está para alquilar balcones" (buenísimo!!). Thanks!

  10. #30
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1247

    Default Re: translating Entertainment center

    Coincido con "Centro de recreación", aunque no estaría mal saber el contexto, así nos aseguramos de elegir el término más apropiado.

    saludos

+ Reply to Thread
Page 3 of 5 FirstFirst 12345 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. BAD L10n and I16n in entertainment?
    By eidjit in forum Movies and TV
    Replies: 7
    Last Post: 11-30-2017, 01:57 PM
  2. Need Help translating please
    By veetlesam in forum Spanish Language Topics
    Replies: 6
    Last Post: 10-14-2015, 09:33 AM
  3. Practice center
    By rociot in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 10-26-2010, 09:18 AM
  4. Need help translating
    By wiland in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 3
    Last Post: 06-07-2010, 12:12 AM
  5. freestanding birthing center (into spanish)
    By virmabar in forum English to Spanish Medical Translation
    Replies: 1
    Last Post: 01-17-2009, 04:27 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •