+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 14 of 14

Thread: ¿"read carefully" es "leer detenidamente"?

 
  1. #11
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1247

    Default Re: ¿"read carefully" es "leer detenidamente"?

    Sí, es buena observación.
    Por eso deben existir ambos términos, incluso en inglés: Warning, Caution.
    De todas maneras, a veces hay una delgada línea entre uno y el otro, no?

  2. #12
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    43
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1266

    Default Re: ¿"read carefully" es "leer detenidamente"?

    Si, tiene que ver con la percepción de quien escribe el cartel y considera que es peligroso y que no.

    Como también, todo es relativo, dependiendo del paciente o de quien lea el cartel y/o prospecto deberá tomar más o menos recaudos.

    Un paciente normal podrá comer harinas las veces que quiera aun sabiendo que engordan, pero un celíaco deberá evitarlas y prestar especial atención al símbolo del producto a consumir para saber si es apto para su condición o no porque de lo contrario podría costarle la vida.

  3. #13
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    37
    Posts
    989
    Rep Power
    1011

    Default Re: ¿"read carefully" es "leer detenidamente"?

    Buen ejemplo PIM, creo que la palabra más determinante e inhibitoria es "Peligro"

  4. #14
    Moderator Jonatane's Avatar
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    41
    Posts
    516
    Rep Power
    949

    Default Re: ¿"read carefully" es "leer detenidamente"?

    Para mí "lea con cuidado" no debería ser utilizada. Como lees con cuidado? podes leer atentamente, detenidamente pero no podes leer con cuidado. Otra cosa sería "Utilícelo con cuidado" haciendo referencia a un objeto o cosa.

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. guión en español: "24-hour service" = "24-hora servicio"?
    By shikamoo in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 09-21-2017, 02:17 PM
  2. ¿"hizo tierra" como traducción de "stepped ashore"?
    By santimirandarp in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 07-16-2017, 09:41 PM
  3. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 04:56 PM
  4. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 09:39 AM
  5. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 09:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •