+ Reply to Thread
Page 2 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 11 to 20 of 35

Thread: Certificado de Estudios - Studies Certificate

 
  1. #11
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5021

    Default Re: Certificado de Estudios - Studies Certificate

    You're welcome Mauricio!

    Something just occurred to me. Is this document an actual certificate, like a degree or diploma, or is it a certification from the school to another party that the student has completed the course of study? If it is a certificate, then what we have suggested is OK...if it is a statement from the school to another party, a prospective employer for example, it would be better to call it a Certification of Studies
    vicente

  2. #12
    Forum User mrei's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    Asunción, Paraguay
    Age
    48
    Posts
    35
    Rep Power
    191

    Default Re: Certificado de Estudios - Studies Certificate

    Quote Originally Posted by vicente
    Eliminate the word "the" from Attorney.
    Substitute "was" for got and "to" for in.
    Either place a comma after year of capitalize Having

    My offer:

    CERTIFICATE OF STUDIES



    In the City of Asuncion, Republic of Paraguay, on the 4th day of MAY of 2009, Attorney NAME, General Secretary of the Universidad Americana (American University) Certifies that:
    Mister NAME, I.D. NUMBER and RUA (Student Record Number) NUMBER was admitted to this academic institution in the year YEAR , having successfully completed the required course of study in the field of COMPUTER SCIENCE ENGINEERING and as recorded in our files, his grades are as expressed below:
    Did you leave was in your offer on purpose or just by mistake? You first suggestion was to change it to got.

    It really sounds more fluent now. Do you think a comma after "and, as recorded in our files, his grades are as expressed below:" is necessary as well to make it clearer?

    Mauricio.-

  3. #13
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    156
    Rep Power
    231

    Default Re: Certificado de Estudios - Studies Certificate

    "Certificate of studies" flows better and sounds more natural.
    I would suggest:
    having taken the subjects of the [curriculum, oracademic program,] for the field of COMPUTER SCIENCE ENGINEERING and as recorded in our files, his grades are as expressed below:

    Dennis
    in Indiana

  4. #14
    Forum User mrei's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    Asunción, Paraguay
    Age
    48
    Posts
    35
    Rep Power
    191

    Default Re: Certificado de Estudios - Studies Certificate

    Quote Originally Posted by vicente
    You're welcome Mauricio!

    Something just occurred to me. Is this document an actual certificate, like a degree or diploma, or is it a certification from the school to another party that the student has completed the course of study? If it is a certificate, then what we have suggested is OK...if it is a statement from the school to another party, a prospective employer for example, it would be better to call it a Certification of Studies
    Is an actual Certificate from my University. I'll be using it for my scholarship applications.
    Really interesting what you are pointing out. Thanks!

    Mauricio.-

  5. #15
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5021

    Default Re: Certificado de Estudios - Studies Certificate

    Quote Originally Posted by mrei
    Did you leave was in your offer on purpose or just by mistake? You first suggestion was to change it to got.

    It really sounds more fluent now. Do you think a comma after "and, as recorded in our files, his grades are as expressed below:" is necessary as well to make it clearer?

    Mauricio.-
    I don't think it was I who suggested got. I put was in on purpose...I don't like the sound of "got admitted". Yes, a comma after and would be more fluent I think.
    vicente

  6. #16
    Forum User mrei's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    Asunción, Paraguay
    Age
    48
    Posts
    35
    Rep Power
    191

    Default Re: Certificado de Estudios - Studies Certificate

    Quote Originally Posted by penningdcp
    "Certificate of studies" flows better and sounds more natural.
    I would suggest:
    having taken the subjects of the [curriculum, oracademic program,] for the field of COMPUTER SCIENCE ENGINEERING and as recorded in our files, his grades are as expressed below:

    Dennis
    in Indiana
    Dennis,
    Thanks for your suggestion. It makes sense the use of the preposition for as well as in, apparently for sounds better (at least for me).
    About malla curricular, I'm still thinking... I'll do more research. Too many options! Probably all of them are fine.

    Mauricio.-
    Last edited by mrei; 05-26-2009 at 07:33 PM.

  7. #17
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5021

    Default Re: Certificado de Estudios - Studies Certificate

    Just a note: "got admitted" is proper English and I don't mean to offend whoever suggested it. It is just my preference to use "was".

    ...and I also agree with penningdcp..."for" the field of...is fine...either way actually.

    Good Luck on your scholarship applications Mauricio.
    vicente

  8. #18
    Forum User mrei's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    Asunción, Paraguay
    Age
    48
    Posts
    35
    Rep Power
    191

    Default Re: Certificado de Estudios - Studies Certificate

    Vicente! You suggested got, just look the history of the post. Or maybe I got it backwards, haha.

    Thanks for your wishes!

    Mauricio.-

  9. #19
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5021

    Default Re: Certificado de Estudios - Studies Certificate

    Quote Originally Posted by mrei
    Vicente! You suggested got, just look the history of the post. Or maybe I got it backwards, haha.

    Thanks for your wishes!

    Mauricio.-
    JAJA...Now you are making me question my own English.

    OK...I said "Substitute "was" for got and "to" for in.

    In other words, use "was" in place of got...and "to" in place of in.

    I think that's what I meant!!

    Saludos!!
    vicente

  10. #20
    Forum User mrei's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    Asunción, Paraguay
    Age
    48
    Posts
    35
    Rep Power
    191

    Default Re: Certificado de Estudios - Studies Certificate

    Quote Originally Posted by vicente
    JAJA...Now you are making me question my own English.

    OK...I said "Substitute "was" for got and "to" for in.

    In other words, use "was" in place of got...and "to" in place of in.

    I think that's what I meant!!

    Saludos!!
    Now I got it! I used got firstly and you suggested was, but in the process got confused. Haha.

    I'm doubting about the offer you suggested "having successfully completed the required course of study" in the original document does not say I successfully completed anything (of course I did, but they didn't express it like that). Wouldn't be faking a legal document?

    Mauricio.-

+ Reply to Thread
Page 2 of 4 FirstFirst 1234 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Traduccion Head-to-need studies
    By Luis.romero in forum English to Spanish Medical Translation
    Replies: 4
    Last Post: 04-21-2010, 08:23 PM
  2. Constancia de estudios en ingles ayuda
    By ravvit in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 8
    Last Post: 09-19-2008, 07:24 PM
  3. Who studies or knows ancient Latin
    By the wolf in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 7
    Last Post: 07-01-2008, 02:05 PM
  4. warranty lag studies
    By Cholmondely in forum English to Spanish Financial Translation
    Replies: 1
    Last Post: 05-31-2007, 12:57 AM
  5. Estudios clínicos
    By DanielaM in forum English to Spanish Medical Translation
    Replies: 3
    Last Post: 12-01-2006, 06:35 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •