<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<!DOCTYPE rss PUBLIC "-//Netscape Communications//DTD RSS 0.91//EN" "http://my.netscape.com/publish/formats/rss-0.91.dtd">
<rss version="0.91">
<channel>
	<title>English Spanish Translator Org: Spanish Translation Forum - Spanish Translators Forums</title>
	<link>http://www.english-spanish-translator.org/</link>
	<description><![CDATA[English Spanish Translator Org is a free Spanish translation community where all members can help each other with English to Spanish translations and Spanish to English translations. If you are an English  Spanish translator, this is your forum.]]></description>
	<language>en</language>

	<item>
		<title>Ratio Gear</title>
		<link>http://www.english-spanish-translator.org/english-spanish-technical-translation/8089-ratio-gear-new-post.html</link>
		<description><![CDATA[English to Spanish Technical Translation - Does anyone know how to say Ratio Gear?

 
Necesito ayuda con &quot;Ratio Gear&quot;. ¿Alguien sabe como decirlo en ingles?
Es un engrane usado en un toma de fuerza (una toma de fuerza es un tipo
de caja de engranes montado a una transmision de un camion para accionar una bomba hidraulica).
 
¿ No se si engrane de relación es correcto?
 
¡Gracias!
Dimitrios (Forum: English to Spanish Technical Translation)
Posted By: dimitrios123
Post Time: 11-20-2009 at 08:09 AM>]]></description>
	</item>

	<item>
		<title>una pregunta</title>
		<link>http://www.english-spanish-translator.org/general-english-spanish-translation/8088-una-pregunta-new-post.html</link>
		<description><![CDATA[General English to Spanish Translation - hola a todos,
soy nuevo por aquí y espero que me ayuden y perdonen mi torpeza.

Estoy traduciendo un texto sobre calificaciones de ESO de Escocia, y no se si alguien tendría por ahí información sobre las equivalencias numéricas de las notas.

Muchas gracias (Forum: General English to Spanish Translation)
Posted By: alarat
Post Time: 11-20-2009 at 04:53 AM>]]></description>
	</item>

	<item>
		<title>Company titles... (in Spanish)</title>
		<link>http://www.english-spanish-translator.org/english-spanish-accounting-translation/8087-company-titles-spanish-new-post.html</link>
		<description><![CDATA[English to Spanish Accounting Translation - Could anybody clear me up on this? Is SA or SL together without full stops &amp; commas or with S.A.? Which one is the correct one, if any:
 
1) Pujol, S.A., Barcelona ?
2) Pujol S.A, Barcelona ?
3) Pujol, SA., Barcelona ? i though this was the right way though recently i've seen it written in all combinations!
 
Thank you (Forum: English to Spanish Accounting Translation)
Posted By: wakinai
Post Time: 11-20-2009 at 04:22 AM>]]></description>
	</item>

	<item>
		<title>te dejo en español y lo buscas si no te explico luego te debes de portar bien</title>
		<link>http://www.english-spanish-translator.org/general-spanish-english-translation/8086-te-dejo-en-espanol-y-lo-buscas-si-no-te-explico-luego-te-debes-de-portar-bien-new-post.html</link>
		<description><![CDATA[General Spanish to English Translation - Hi all.  Someone said this to me but I dont understand its context or meaning.  I used google translator but the conversion didnt mean much to me.
 
Any help would be appreciated.
 
Tony
 
te dejo en español y lo buscas si no te explico luego te debes de portar bien (Forum: General Spanish to English Translation)
Posted By: tonyfelloni
Post Time: 11-19-2009 at 02:11 PM>]]></description>
	</item>

	<item>
		<title>Una preguntita</title>
		<link>http://www.english-spanish-translator.org/general-english-spanish-translation/8085-una-preguntita-new-post.html</link>
		<description><![CDATA[General English to Spanish Translation - Por favor alguien me podria decir como traducir 
 
Health and safety executive
 
Muchas gracias (Forum: General English to Spanish Translation)
Posted By: interpreting77
Post Time: 11-19-2009 at 07:46 AM>]]></description>
	</item>

	<item>
		<title>Hola</title>
		<link>http://www.english-spanish-translator.org/greetings-newbies/8084-hola-new-post.html</link>
		<description><![CDATA[Greetings to Newbies - Hola, me llamo Esther y estoy estudiando para el dpsi (diploma in public service interpreting) creo que voy a necesitar bastante ayuda.
Voy a empezar preguntando si alguien sabe el mejor significado para esta frase:
They were left to their own devises
Gracias (Forum: Greetings to Newbies)
Posted By: interpreting77
Post Time: 11-19-2009 at 07:35 AM>]]></description>
	</item>

	<item>
		<title>on parole vs on probation</title>
		<link>http://www.english-spanish-translator.org/english-spanish-legal-translation/8082-parole-vs-probation-new-post.html</link>
		<description><![CDATA[English to Spanish Legal Translation - Hi Guys
 
This is the difference i found between parole and probation. Do you agree, if so, what would the translation of on parole be ?
Thank you very much.
 
Parole should not be confused with probation (http://en.wikipedia.org/wiki/Probation), as parole is serving the remainder of a sentence outside of prison, where probation is given instead of a prison sentence and as such, tends to place more rigid obligations upon the individual serving the term. (Forum: English to Spanish Legal Translation)
Posted By: diegonel
Post Time: 11-18-2009 at 05:44 AM>]]></description>
	</item>

	<item>
		<title>Problemas con Trados</title>
		<link>http://www.english-spanish-translator.org/trados/8081-problemas-con-trados-new-post.html</link>
		<description><![CDATA[Trados - Hola: es la primera vez que escribo aquí y desde ya agradezco las respuestas.
Desde hace un tiempo, cuando cierro un documento word, me pregunta si quiero actualizar el documento TRADOSx.dot, o sea, una plantilla que ni siquiera sabía que existiera. 
Por una parte, no sé qué decir, pero por las dudas contesto que sí. Por otra, noto que no aparecen unidades de traducción que sé que deberían estar incorporadas.
Saludos
Paula (Forum: Trados)
Posted By: Paula Mahler
Post Time: 11-18-2009 at 05:44 AM>]]></description>
	</item>

	<item>
		<title>What's &quot;turnips&quot; in Spanish???  :o)</title>
		<link>http://www.english-spanish-translator.org/general-english-spanish-translation/8075-whats-turnips-spanish-o-new-post.html</link>
		<description><![CDATA[General English to Spanish Translation - Hello, I only have one little question:
 
Does the English &quot;turnip&quot; mean &quot;rabano&quot; in Spanish?  I just bought one to try it and it smells like a rabano which I used to grate and mix in to the salads back in Argentina, but I don't recall seeing there the &quot;turnips&quot;...
 
Asking a woman at the market, she said to cook it, but we  never cooked the rabanos.
 
Very grateful for a clarification please?  
 
Un millon de gracias!
 
Adela (Forum: General English to Spanish Translation)
Posted By: Adela
Post Time: 11-17-2009 at 03:44 PM>]]></description>
	</item>

	<item>
		<title>Power Point - Similiar Function as MS Word Track Changes?</title>
		<link>http://www.english-spanish-translator.org/miscellaneous/8074-power-point-similiar-function-ms-word-track-changes-new-post.html</link>
		<description><![CDATA[Miscellaneous - Guys I know there´s no track changes in ppt, but I knew a quick way to highlight the changes...it´s just that I can´t remember now...

I´m not talking about inserting comments

do you know what I´m talking about? (Forum: Miscellaneous)
Posted By: analaura
Post Time: 11-17-2009 at 02:45 PM>]]></description>
	</item>

	<item>
		<title>El secreto de sus ojos</title>
		<link>http://www.english-spanish-translator.org/movies-tv/8073-el-secreto-de-sus-ojos-new-post.html</link>
		<description><![CDATA[Movies and TV - Hola gente

alguien la vio? me la han recomendado mucho...

alguna opinión? (Forum: Movies and TV)
Posted By: analaura
Post Time: 11-17-2009 at 02:40 PM>]]></description>
	</item>

	<item>
		<title>More cross-cultural  relationship misunderstanding</title>
		<link>http://www.english-spanish-translator.org/general-english-spanish-translation/8072-more-cross-cultural-relationship-misunderstanding-new-post.html</link>
		<description><![CDATA[General English to Spanish Translation - I don't trust my skills, or the the mangling of a translator for this one!!!!  Need help PLEASE :)

Hola veo que no deseas hablar conmigo apenas me conecto tu te desconetas, he leido todos sus mensajes y respeto lo que piensa, respecto a Juan yo diria que tan solo has lo que dice su corazon
deseo un buen dia para ti un abrazo (Forum: General English to Spanish Translation)
Posted By: oldmanrip
Post Time: 11-17-2009 at 11:54 AM>]]></description>
	</item>

	<item>
		<title>Her / Hers</title>
		<link>http://www.english-spanish-translator.org/general-english-spanish-translation/8069-her-hers-new-post.html</link>
		<description><![CDATA[General English to Spanish Translation - Hola, buenas. En la siguiente frase, ¿que se debería de usar &quot;her&quot; or &quot;hers&quot; (en negrita)?.

Particularmente me inclino por &quot;hers&quot; (pronombre posesivo)

&quot;As I was walking along the street, I saw how she was having her breakfast in the restaurant. &quot;I would like to have the same breakfast as hers&quot;, I thought. And after a few seconds, I was ordering that breakfast...&quot;

Gracias. (Forum: General English to Spanish Translation)
Posted By: riper
Post Time: 11-17-2009 at 01:35 AM>]]></description>
	</item>

	<item>
		<title>fencelet</title>
		<link>http://www.english-spanish-translator.org/english-spanish-technical-translation/8067-fencelet-new-post.html</link>
		<description><![CDATA[English to Spanish Technical Translation - Quisiera saber si &quot;fencelet&quot; tiene traducción al español, o debe mantenerse en dicho idioma.

Fencelets
The blown up ultrasonic data is displayed in a form called a called Fencelet. Each recognition consists of a number of hits from one or more ultrasonic channels. The spatial transformation done on the data aligns multiple channels causing them to overlap and sometimes hide the details of a cluster of hits. Blowing up the same area offers the operator a better opportunity to actually see what channels hit and even count the number of hits from individual channels. (Forum: English to Spanish Technical Translation)
Posted By: enrique242
Post Time: 11-16-2009 at 04:43 PM>]]></description>
	</item>

	<item>
		<title>fencelet</title>
		<link>http://www.english-spanish-translator.org/general-english-spanish-translation/8066-fencelet-new-post.html</link>
		<description><![CDATA[General English to Spanish Translation - Quisiera saber si &quot;fencelet&quot; tiene traducción al español, o debe mantenerse en dicho idioma, a qué se refiere:

Fencelets
The blown up ultrasonic data is displayed in a form called a called Fencelet. Each recognition consists of a number of hits from one or more ultrasonic channels. The spatial transformation done on the data aligns multiple channels causing them to overlap and sometimes hide the details of a cluster of hits. Blowing up the same area offers the operator a better opportunity to actually see what channels hit and even count the number of hits from individual channels. (Forum: General English to Spanish Translation)
Posted By: enrique242
Post Time: 11-16-2009 at 02:59 PM>]]></description>
	</item>
</channel>
</rss>