Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| English for the United Kingdom Find and discuss divergence between American English and British English as well as variation in grammar, usage, spelling and vocabulary within United Kingdom English. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Apr 2007
Location: Buenos Aires, Argentina
Age: 41
Posts: 5
Rep Power: 22
![]() |
Can anybody help me out with this term? I need to translate it in Spanish (Argentina), from British English. Thks and cheers!
__________________
Moira L. Assandri |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 855
Rep Power: 1559
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi Moira, I guess it would depend on the context, but one of the options could be "tomar un bocado" Hope it helps
![]()
__________________
![]() Hebe ♥ ♫
|
|
|
|
|
|
#3 | |
|
New Member
Join Date: Apr 2007
Location: Buenos Aires, Argentina
Age: 41
Posts: 5
Rep Power: 22
![]() |
Quote:
__________________
Moira L. Assandri |
|
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Forum User
Join Date: Apr 2007
Location: Brazil
Posts: 67
Rep Power: 89
![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hi Moira, As Hebe say depend on the context,because bite is translated "mordedura" o "mordisco" too,then would be "darme un modisco" maybe in near human relations context or "lograr u obtener una mordedura" in the animal or zoo context by example. hope its help Mario
__________________
How To Start Your Own Consulting Business! |
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Moderator
Join Date: Feb 2008
Posts: 129
Rep Power: 116
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
"To get a bite" suele significar salir a comer algo. Generalmente se usa para la merienda o almuerzo.
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 309
Rep Power: 204
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Justin tiene razón.
To grab a bite or to get a bite implica salir a comer algo o "ir a comprar algo para comer". Nada más corto que eso, hasta donde yo sé! Hebe, "tomar un bocado" no suena muy natural en Argentina, de hecho "en el resto de latinoamérica sí? |
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,025
Rep Power: 1183
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Exactamente así lo decimos en Argentina... si eso es lo que necesitás. Suerte!
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 885
Rep Power: 601
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Tomar un bocado también se puede decir en España, sin embargo es más corriente oír:
Tomar algo. (esto es en general para bebida o comida) También: tomar un tentempié, tomar un piscolabis (solo comida)
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
#9 | |
|
Forum User
Join Date: Mar 2008
Posts: 82
Rep Power: 68
![]() ![]() ![]() |
Quote:
Moira, In the UK, I am going "to get a bite", means I am going to "get something to eat" |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|