+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: Taper

 
  1. #1
    Senior Member ElVizconde's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    295
    Rep Power
    569

    Question Taper

    Tengo un poco de problemas con la palabra taper en esta oración:

    Remove the nut from the outer ball joint of the upper arm and break the taper.

    Quite la tuerca del extremo de la rótula exterior del brazo superior y rompa el casquillo.

    La traduje como "casquillo"... ¿creen que está bien o debe usarse "conicidad"?

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    Victoria, BC
    Age
    63
    Posts
    191
    Rep Power
    311

    Default /* Taper (pin) = espiga */

    Taper (pin).

    Hay multitud de ofertas como "clavija cónica," "pasador," "pieza de afianzamiento." No existe un término excluyente.

    Yo optaría por lo más sencillo, clavo, espiga o estaquilla sin añadir "cónico/a" porque esta pieza que sujeta la rótula a la barra de dirección es pequeñita y no está a la vista.

    Espiga.

    4. f. Parte de una herramienta o de otro objeto, adelgazada para introducirla en el mango.

    http://www.instructables.com/id/Spli...ing-the-taper/

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •