Spanish Technical TranslationTechnical Spanish TranslationEnglish to Spanish Translation Services
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Technical Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Technical Translation Translators will have an opportunity to find discussions on electronic information and current trends in this highly growing and constantly changing field of science.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 06-12-2009, 04:31 AM   #1
Araguaney
Forum User
 
Araguaney's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Maracay. Aragua State. Venezuela
Posts: 27
Rep Power: 35Araguaney will become famous soon enough
Default parts racks

Hola. Quisiera saber si los términos parts racks y spare parts tienen el mismo significado en español. Gracias
__________________
El nueve es un seis que se superó a sí mismo
Araguaney is offline   Reply With Quote
Old 06-12-2009, 06:33 AM   #2
Thomas
Contributing User
 
Join Date: Jun 2007
Location: Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
Age: 66
Posts: 197
Rep Power: 328Thomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond repute
Smile Re: parts racks

Por "parts racks" entiendo los lugares en la pared donde de se guardan (talvez en ganchitos) a la vista piezas en venta. No usó el término en contexto, pero no imagino qué más puede ser.

"Spare parts" son las piezas que se compran para reemplazar las gastadas, dañadas, etc.

"Please put the spare parts on the parts rack to the left of the window."
Thomas is offline   Reply With Quote
Old 06-12-2009, 09:05 AM   #3
mvictoria
Senior Member
 
mvictoria's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 572
Rep Power: 223mvictoria is a splendid one to beholdmvictoria is a splendid one to beholdmvictoria is a splendid one to beholdmvictoria is a splendid one to beholdmvictoria is a splendid one to behold
Default Re: parts racks

Quote:
Originally Posted by Thomas
Por "parts racks" entiendo los lugares en la pared donde de se guardan (talvez en ganchitos) a la vista piezas en venta. No usó el término en contexto, pero no imagino qué más puede ser.

"Spare parts" son las piezas que se compran para reemplazar las gastadas, dañadas, etc.

"Please put the spare parts on the parts rack to the left of the window."

Exacto. Spare parts se puede traducir como "piezas de repuesto"
mvictoria is offline   Reply With Quote
Old 06-12-2009, 10:03 AM   #4
analaura
Senior Member
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 626
Rep Power: 304analaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant future
Default Re: parts racks

Sí, sí, coincido con los 2. No es lo mismo. Si querés danos las frases en contexto, así podemos ver las diferencias.

saludos
analaura is offline   Reply With Quote
Old 06-13-2009, 05:23 AM   #5
Benilde Moreno
Contributing User
 
Benilde Moreno's Avatar
 
Join Date: Apr 2009
Location: Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
Age: 44
Posts: 152
Rep Power: 203Benilde Moreno has a brilliant futureBenilde Moreno has a brilliant futureBenilde Moreno has a brilliant futureBenilde Moreno has a brilliant futureBenilde Moreno has a brilliant futureBenilde Moreno has a brilliant futureBenilde Moreno has a brilliant future
Default Re: parts racks

Spare parts son refacciones, que son piezas nuevas para sustituir las rotas o descompuestas. Como refacciones automotrices, refacciones del auto, refacciones de la licuadora, la computadora o lo que sea, que requiera componentes electrónicos o mecánicos sustituibles.
Luego, repuestos es correctísimo, pero lo utilizamos más cuando se refiere a otras piezas sustituibles como las bolsas para acumular el polvo de las aspiradoras, cartuchos de tinta de las impresoras, no son partes del mecanismo en sí. A esos, también les llamamos "consumibles".

Por favor coloca las refacciones en el exhibidor a la izquierda del aparador, en el ejemplo del primo Thomas. A los aparadores también se les dice vidrieras
Aparadores son las ventanas de los almacenes para exhibir la mercancía.
Exhibidores son los racks con todo y sus ganchitos y colgadores y repisas.
__________________
Benilde

Last edited by Benilde Moreno : 06-14-2009 at 01:02 AM.
Benilde Moreno is offline   Reply With Quote
Old 06-13-2009, 05:20 PM   #6
cranesfreak
New Member
 
Join Date: May 2009
Location: America
Posts: 5
Rep Power: 10cranesfreak will become famous soon enough
Default Re: parts racks

Hola a todos

Estoy de acuerdo con Thomas, mvictoria y analaura.
Aunque sería mejor ver la frase para traducir mejor.

Spare Parts = Partes de Repuesto, piezas de repuesto, repuestos. Y todos estas acepciones pueden ser utilizadas para describir partes de una maquina o de un mecanismo con total corrección.

Para mayor referencia ver:
ISO 10973:1995 - Cranes -- Spare parts manual

ISO 10973:1995. Cranes -- Spare parts manual ... the general requirements necessary for the preparation and presentation of spare parts manuals for cranes
www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_tc/catalogue_detail.htm?csnumber=18946&commid=50642

Parts racks podría ser "estantes/ estanterías de repuestos" pero sería mejor ver la frase o párrafo.

Además ya le han contestado mas o menos lo mismo a Araguaney en varios foros amigos como:

http://www.****.com/kudoz/english_to...rts_racks.html

y tambien en:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1433740

Espero que sirva.

Saludos a todos.

cranesfreak

Last edited by cranesfreak : 06-13-2009 at 05:25 PM.
cranesfreak is offline   Reply With Quote
Old 06-14-2009, 12:54 AM   #7
Benilde Moreno
Contributing User
 
Benilde Moreno's Avatar
 
Join Date: Apr 2009
Location: Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
Age: 44
Posts: 152
Rep Power: 203Benilde Moreno has a brilliant futureBenilde Moreno has a brilliant futureBenilde Moreno has a brilliant futureBenilde Moreno has a brilliant futureBenilde Moreno has a brilliant futureBenilde Moreno has a brilliant futureBenilde Moreno has a brilliant future
Smile Re: parts racks

http://buscon.rae.es/draeI/img/boton.gif
refaccionario, ria.
Establecimiento donde se venden refacciones para automóviles.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA

¿Qué es lo que hace inadecuada la palabra refacción?

Después de escuchar por más 40 años, refacciones para electrodomésticos, refacciones para automóviles, refacciones de repuesto, refacciones para herramientas eléctricas, refacciones para componentes electrónicos. Tienda de refacciones y consumibles, Refaccionaria automotriz, pues de verdad no doy porqué te pueda parecer una expresión inapropiada o poco acertada.
Puedo encontrar un número infinito de personas, no que estén de acuerdo precisamente, que te aseguren que se dice refacción.
Además del diccionario del que hago mención.

Un estante o una estantería puede estar dentro de un taller, o de una casa, o en la bodega de la tienda. El Exhibidor es el que está a la vista del público, dentro de la tienda o en a vidriera o aparador. Utilicé la palabra exhibidor porque hice referencia al ejemplo de Thomas.
Y puede ser un rack, que no necesariamente es un estante, una vitrina, un muro con rendijas adaptadas para colgar artículos, etc.

Part racks podría traducirse como exhibidores desarmables, o mueble de rejillas desarmable. En México, con la influencia tan cercana de los Estados Unidos solemos utilizar palabras en inglés con más frecuencia de la necesaria. En las tiendas sencillamente se refieren a estos muebles desarmables como racks, que son rejillas planas de metal con algunas piezas plásticas para unirlas formando cajones.

Además encuentro difícil que podamos seguir desde aquí las aportaciones de WordReference.com, que es otro foro.
En aquella línea de diálogo la aportación fue recambios, igualmente correcto, sin embargo de mucho menor uso. A mí me gustaría saber en qué países usan con regularidad la palabra recambio.

Supongo que Araguaney, tiene la libertad de consultar en todos los medios a su alcance hasta quedar satisfecho con la respuesta.
__________________
Benilde

Last edited by Benilde Moreno : 06-14-2009 at 01:31 AM.
Benilde Moreno is offline   Reply With Quote
Old 06-14-2009, 02:36 PM   #8
cranesfreak
New Member
 
Join Date: May 2009
Location: America
Posts: 5
Rep Power: 10cranesfreak will become famous soon enough
Smile Re: parts racks

Hola a todos

Respondiendo el mensaje de Benilde.

Estimada Benilde:
No considero inadecuada la palabra refacción, pero según mi experiencia las palabras "Partes de Repuesto/ piezas de repuesto/ repuestos" son más adecuadas para "Spare Parts" ya que, como podrás ver abajo refaccionaria y refacciones son palabras muy utilizadas en Mexico y zonas de influencia pero no son muy usadas ni muy conocidas en muchos otros lugares de habla hispana.
Y como dije antes todas estas acepciones (Partes de Repuesto/ piezas de repuesto/ repuestos) pueden ser utilizadas para describir en forma genérica, lo que en inglés se conoce como Spares Parts (partes de una máquina o de un mecanismo o de un vehículo, avion , etc).

Mi mayor interés cuando traduzco un texto técnico inglés> espaniol / espaniol> inglés es que mi traducción sea entendida correctamente por los técnicos y los no técnicos que deben usar/ leer ese texto y no sólo por mis colegas traductores que tambien saben mucho más que yo del idioma ingles y también del espaniol, como seguramente sabes tú.
Por otro lado, nada de lo que tú has aportado aquí, ha sido calificado por mí, de inapropiado o poco acertado ya que esto es un foro y como tal tiene reglas de convivencia que me gusta cumplir.

--------------------------------------
Favor ver debajo:
3. f. Méx. Establecimiento donde se venden refacciones para automóviles.
según el DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA - Vigésima segunda edición ( REAL ACADEMIA ESPAÑOLA)
Fuente : http://buscon.rae.es/draeI/
--------------------------------------

Respecto de Part racks he dicho que ...Parts racks podría ser "estantes/ estanterías de repuestos" pero sería mejor ver la frase o párrafo.....

Yo no he pretendido que tú o algún otro siga desde aquí las aportaciones de WordReference.com, sólo comenté lo que había visto en otros foros ya que me pareció y me parece interesante hacerlo.

Supones correctamente cuando dices ....Supongo que Araguaney, tiene la libertad de consultar en todos los medios a su alcance hasta quedar satisfecho con la respuesta......

Como adoro vivir en un mundo libre e interconectado donde al igual que tú, Todos podemos expresar nuestras opiniones en armonía con los demás.
He expresado mi opinión en mi mensaje anterior con el objeto de que Araguaney tenga más información para poder decidir y así poder estar aún más satisfecho con la respuesta.

Saludos para tí y para todos en el foro.

Cranesfrreak
cranesfreak is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 03:04 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator