+ Reply to Thread
Results 1 to 9 of 9

Thread: Que opinan?

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Feb 2009
    Posts
    27
    Rep Power
    102

    Default Que opinan?

    he decidido traducir de esta manera:

    Identifique los bulbos rotos como "merma":

    Identify broken vials as "loss"

    Mi preocupación es el término merma.

    Gracias

  2. #2
    Forum User
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Querétaro, México
    Posts
    82
    Rep Power
    285

    Default Re: Que opinan?

    Me parece que un termino más preciso debería ser: shrinkage

    Como lo explica en este enlace:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Shrinkage_(accounting)

    Saludos

  3. #3
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
    Age
    51
    Posts
    163
    Rep Power
    291

    Default Re: Que opinan?

    Relacioné los bulbos descompuestos como faltante .

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Lago Puelo, Chubut, Argentina
    Age
    52
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Re: Que opinan?

    Hola Orchid:
    ¿Y que tal "pérdida"? Esto en el caso que el texto hable de, por ejemplo, una revisión de inventario o stock.
    Sino, decí un poquito más de la orientación del texto.
    Espero que te sirva.
    Saludos.

  5. #5
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
    Age
    51
    Posts
    163
    Rep Power
    291

    Default Re: Que opinan?

    Sí pérdida, como dice Claudio está bien. De acuerdo.

  6. #6
    Registered User
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    19
    Rep Power
    97

    Default Re: Que opinan?

    En mi opinion, la palabra "loss" vendria siendo "perdida" con acento en la "e".

  7. #7
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default Re: Que opinan?

    Aquí cuando en almacenes, tiendas, etc. se rompe o se produce una avería en un producto se le llama merma.
    Incluso en el mismo sitio puede existir un departamento que se llama Merma Comercializable. Esto indica que aunque el producto ha perdido parte de su valor (rotura, mancha, etc) puede aún venderse por un precio menor.
    Claro, esto es aquí en mi país. Es posible que en otros sitios se conozca como pérdida.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  8. #8
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
    Age
    51
    Posts
    163
    Rep Power
    291

    Default Re: Que opinan?

    Merma se refiere a la disminución de la cantidad de fluido, salario, ración, porción, y puede en un momento dado ser recuperable.
    Pérdida (diferente a extravío) se refiere a cantidades, objetos , inventarios no recuperables.

    Tal vez en Cuba, como sucede en todos los países adoptaron la palabra merma para referirse a inventarios disminuidos.
    ¡Saludos Sandra!

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    May 2008
    Posts
    721
    Rep Power
    272

    Default Re: Que opinan?

    También coincido en que "pérdida" es la mejor opción.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •