Add To:
More
|
|||||||
| English to Spanish Technical Translation Translators will have an opportunity to find discussions on electronic information and current trends in this highly growing and constantly changing field of science. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: Feb 2009
Posts: 23
Rep Power: 16
![]() |
he decidido traducir de esta manera:
Identifique los bulbos rotos como "merma": Identify broken vials as "loss" Mi preocupación es el término merma. Gracias |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Forum User
Join Date: Feb 2009
Location: Querétaro, México
Posts: 82
Rep Power: 200
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Me parece que un termino más preciso debería ser: shrinkage
Como lo explica en este enlace: http://en.wikipedia.org/wiki/Shrinkage_(accounting) Saludos
__________________
Traducir o interpretar... |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Contributing User
Join Date: Apr 2009
Location: Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
Age: 44
Posts: 152
Rep Power: 203
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Relacioné los bulbos descompuestos como faltante
.
__________________
Benilde |
|
|
|
|
|
#4 |
|
New Member
Join Date: Jan 2009
Location: Lago Puelo, Chubut, Argentina
Age: 45
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
Hola Orchid:
¿Y que tal "pérdida"? Esto en el caso que el texto hable de, por ejemplo, una revisión de inventario o stock. Sino, decí un poquito más de la orientación del texto. Espero que te sirva. Saludos. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Contributing User
Join Date: Apr 2009
Location: Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
Age: 44
Posts: 152
Rep Power: 203
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Sí pérdida, como dice Claudio está bien. De acuerdo.
__________________
Benilde |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Registered User
Join Date: Jun 2009
Location: Puerto Rico
Posts: 19
Rep Power: 11
![]() |
En mi opinion, la palabra "loss" vendria siendo "perdida" con acento en la "e".
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Aquí cuando en almacenes, tiendas, etc. se rompe o se produce una avería en un producto se le llama merma.
Incluso en el mismo sitio puede existir un departamento que se llama Merma Comercializable. Esto indica que aunque el producto ha perdido parte de su valor (rotura, mancha, etc) puede aún venderse por un precio menor. Claro, esto es aquí en mi país. Es posible que en otros sitios se conozca como pérdida.
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Contributing User
Join Date: Apr 2009
Location: Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
Age: 44
Posts: 152
Rep Power: 203
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Merma se refiere a la disminución de la cantidad de fluido, salario, ración, porción, y puede en un momento dado ser recuperable.
Pérdida (diferente a extravío) se refiere a cantidades, objetos , inventarios no recuperables. Tal vez en Cuba, como sucede en todos los países adoptaron la palabra merma para referirse a inventarios disminuidos. ¡Saludos Sandra!
__________________
Benilde |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Senior Member
Join Date: May 2008
Posts: 321
Rep Power: 87
![]() |
También coincido en que "pérdida" es la mejor opción.
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|