Closed Thread
Results 1 to 9 of 9

Thread: automobile terms

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    42
    Posts
    24
    Rep Power
    190

    Default automobile terms

    Hola tengo dos consultas en este contexto:

    1) que es steering rod haciendo referencia a las partes de un vehículo

    2) cual sería el sentido de esta frase" when the car dumps soil at the cliff" haciendo referencia a la función del acelerador en esta situación.
    Espero sus comentarios!!!!! Gracias!!!!!
    Digg this Post!Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn Share on Google

  2. #2
    Forum User
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Querétaro, México
    Posts
    82
    Rep Power
    375

    Default Re: automobile terms

    Hola chonecker,

    steering rod = Varilla de dirección

    Para

    when the car dumps soil at the cliff

    Podría ser:

    Cuando el vagón vuelca tierra en el acantilado.

    Tal vez se refiere a un car dumper:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Rotary_car_dumper

    ¿Qué te parece?

    Saludos
    Digg this Post!Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn Share on Google

  3. #3
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default Re: automobile terms

    'Hola!

    Pienso que la segunda opción está relacionada con el hecho de acelerar en falso o algo así y cuando el carro no avanza y las ruedas solo logran echar tierra o fango, lo que sea aplicable, para atrás. Pero sin mucho contexto no es posible saber además de ser algo bastante técnico.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie
    Digg this Post!Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn Share on Google

  4. #4
    Forum User
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Querétaro, México
    Posts
    82
    Rep Power
    375

    Default Re: automobile terms

    Quote Originally Posted by SandraT
    [...] sin mucho contexto no es posible saber [...]
    Totalmente de acuerdo, sin contexto las posibilidades siempre se multiplican ad infinitum.

    Saludos
    Digg this Post!Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn Share on Google

  5. #5
    Forum User
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    56
    Rep Power
    230

    Default Re: automobile terms

    Si Steering Rod tambien se puede decir : Biela de dirección
    Concuerdo. A ver cual es mas adecuado (Biela en este caso me parece mas técnico)

    Para la otra frase, si es verdad que falta contexto para poder responder...
    Porque Dump puede decir varias cosas...

    Espero haber traido mi piedra al edificio jaja
    Saludos
    Last edited by kainu; 04-21-2009 at 03:10 PM.
    Digg this Post!Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn Share on Google

  6. #6
    Forum User
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Querétaro, México
    Posts
    82
    Rep Power
    375

    Default Re: automobile terms

    Quote Originally Posted by kainu
    Si Steering Rod tambien se puede decir : Biela de dirección
    Concuerdo. A ver cual es mas adecuado (Biela en este caso me parece mas técnico)
    Disculpa que discrepe pero una biela es diferente, observa la siguiente figura:



    En este mecanismo, el movimiento de rotación de una manivela o cigüeñal provoca el movimiento rectilíneo, alternativo, de un pistón o émbolo. Una biela sirve para unir las dos piezas.


    Mientras que una varilla de dirección es la que hace que muevas las llantas de un auto a derecha o izquierda con el volante dependiendo la dirección deseada. Aunque ambas son varillas (por así decirlo) sus usos son diferentes y sus términos técnicos están bien especificados.

    Más sobre varillas de dirección:
    http://www.euroricambi.com/cataloghi...s/74PTV003.pdf

    Saludos
    Digg this Post!Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn Share on Google

  7. #7
    Registered User
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    42
    Posts
    24
    Rep Power
    190

    Default Re: automobile terms

    Gracias por la respuesta:

    Esta es la oración completa para contextualizar la frase anterior:

    " When the vehicle reaches the top of the slope, or when it dumps soil at the cliff, the engine will increase the speed due to sudden unloding"

    Haber si me pueden ayudar con estas palabras

    brake lock rod:
    Bulldozer: " to lock the brake pedal to stop the bulldozer moving"
    Blade Control Lock Button
    Gracias!
    Digg this Post!Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn Share on Google

  8. #8
    Forum User
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Querétaro, México
    Posts
    82
    Rep Power
    375

    Default Re: automobile terms

    Quote Originally Posted by kainu
    [...]se puede decir : Biela de dirección[...]
    Nuevamente hola, acabo de encontrar este enlace:

    http://www.almuro.net/sitios/Mecanic...ion.asp?sw13=1

    donde utilizan Biela de dirección justo en el sentido que tú propones, así que parece que después de todo ambos tenemos razón .

    Quote Originally Posted by chonecker
    Bulldozer:
    Pues yo lo conozco como Bulldozer.

    http://www.global-b2b-network.com/di.../Bulldozer.jpg


    Digg this Post!Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn Share on Google

  9. #9
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default Re: automobile terms

    Hola y buenos días a todos:

    Creo que con la información adicional es exactamente a lo que se refiere
    when the car dumps soil at the cliff
    es cuando las ruedas avanzan en falso y solo tira tierra sin avanzar. Entonces
    the engine will increase the speed
    el motor incrementará la velocidad (para que el vehículo avance).

    No conozco el término técnico de esta acción pero si no aparece otra puedes usar la de
    las ruedas avanzando en falso y tirando tierra.
    . La verdad es que de carros, solo conducir y lo demás siempre hay alguien que se encarga.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie
    Digg this Post!Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn Share on Google

Closed Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Need some help with web terms
    By carenas_a1 in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 9
    Last Post: 04-27-2009, 02:57 AM
  2. automobile terms (con contexto)
    By chonecker in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 2
    Last Post: 04-22-2009, 04:05 PM
  3. Help With Two Technical Terms
    By Hebe in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 3
    Last Post: 11-06-2008, 01:56 PM
  4. Banking Terms
    By buttercup in forum English to Spanish Financial Translation
    Replies: 6
    Last Post: 06-06-2008, 02:07 PM
  5. win xp terms
    By doshblat21 in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 6
    Last Post: 06-21-2007, 03:24 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •