Add To:
More
|
|||||||
| English to Spanish Technical Translation Translators will have an opportunity to find discussions on electronic information and current trends in this highly growing and constantly changing field of science. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: Apr 2009
Age: 28
Posts: 13
Rep Power: 12
![]() |
Hola tengo dos consultas en este contexto:
1) que es steering rod haciendo referencia a las partes de un vehículo 2) cual sería el sentido de esta frase" when the car dumps soil at the cliff" haciendo referencia a la función del acelerador en esta situación. Espero sus comentarios!!!!! Gracias!!!!! ![]() |
|
|
|
|
#2 |
|
Forum User
Join Date: Feb 2009
Location: Querétaro, México
Posts: 82
Rep Power: 200
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola chonecker,
steering rod = Varilla de dirección Para when the car dumps soil at the cliff Podría ser: Cuando el vagón vuelca tierra en el acantilado. Tal vez se refiere a un car dumper: http://en.wikipedia.org/wiki/Rotary_car_dumper ¿Qué te parece? Saludos
__________________
Traducir o interpretar... |
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
'Hola!
Pienso que la segunda opción está relacionada con el hecho de acelerar en falso o algo así y cuando el carro no avanza y las ruedas solo logran echar tierra o fango, lo que sea aplicable, para atrás. Pero sin mucho contexto no es posible saber además de ser algo bastante técnico.
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
#4 | |
|
Forum User
Join Date: Feb 2009
Location: Querétaro, México
Posts: 82
Rep Power: 200
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Totalmente de acuerdo, sin contexto las posibilidades siempre se multiplican ad infinitum. Saludos
__________________
Traducir o interpretar... |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Forum User
Join Date: Mar 2008
Posts: 54
Rep Power: 53
![]() ![]() |
Si Steering Rod tambien se puede decir : Biela de dirección
Concuerdo. A ver cual es mas adecuado (Biela en este caso me parece mas técnico) Para la otra frase, si es verdad que falta contexto para poder responder... Porque Dump puede decir varias cosas... Espero haber traido mi piedra al edificio jaja Saludos Last edited by kainu : 04-21-2009 at 01:10 PM. |
|
|
|
|
#6 | |
|
Forum User
Join Date: Feb 2009
Location: Querétaro, México
Posts: 82
Rep Power: 200
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
![]() En este mecanismo, el movimiento de rotación de una manivela o cigüeñal provoca el movimiento rectilíneo, alternativo, de un pistón o émbolo. Una biela sirve para unir las dos piezas. Mientras que una varilla de dirección es la que hace que muevas las llantas de un auto a derecha o izquierda con el volante dependiendo la dirección deseada. Aunque ambas son varillas (por así decirlo) sus usos son diferentes y sus términos técnicos están bien especificados. Más sobre varillas de dirección: http://www.euroricambi.com/cataloghi...s/74PTV003.pdf Saludos
__________________
Traducir o interpretar... |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Registered User
Join Date: Apr 2009
Age: 28
Posts: 13
Rep Power: 12
![]() |
Gracias por la respuesta:
Esta es la oración completa para contextualizar la frase anterior: " When the vehicle reaches the top of the slope, or when it dumps soil at the cliff, the engine will increase the speed due to sudden unloding" Haber si me pueden ayudar con estas palabras brake lock rod: Bulldozer: " to lock the brake pedal to stop the bulldozer moving" Blade Control Lock Button Gracias! |
|
|
|
|
#8 | ||
|
Forum User
Join Date: Feb 2009
Location: Querétaro, México
Posts: 82
Rep Power: 200
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
http://www.almuro.net/sitios/Mecanic...ion.asp?sw13=1 donde utilizan Biela de dirección justo en el sentido que tú propones, así que parece que después de todo ambos tenemos razón .Quote:
http://www.global-b2b-network.com/di.../Bulldozer.jpg
__________________
Traducir o interpretar... |
||
|
|
|
|
#9 | |||
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola y buenos días a todos:
Creo que con la información adicional es exactamente a lo que se refiere Quote:
Quote:
No conozco el término técnico de esta acción pero si no aparece otra puedes usar la de Quote:
![]()
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|||
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|