Spanish Technical TranslationTechnical Spanish TranslationEnglish to Spanish Translation Services
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Technical Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Technical Translation Translators will have an opportunity to find discussions on electronic information and current trends in this highly growing and constantly changing field of science.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Closed Thread
 
Thread Tools Search this Thread
Old 04-21-2009, 07:52 AM   #1
chonecker
Registered User
 
Join Date: Apr 2009
Age: 28
Posts: 13
Rep Power: 12chonecker will become famous soon enough
Default automobile terms

Hola tengo dos consultas en este contexto:

1) que es steering rod haciendo referencia a las partes de un vehículo

2) cual sería el sentido de esta frase" when the car dumps soil at the cliff" haciendo referencia a la función del acelerador en esta situación.
Espero sus comentarios!!!!! Gracias!!!!!
chonecker is offline  
Old 04-21-2009, 11:54 AM   #2
speculumcm
Forum User
 
Join Date: Feb 2009
Location: Querétaro, México
Posts: 82
Rep Power: 200speculumcm has a brilliant futurespeculumcm has a brilliant futurespeculumcm has a brilliant futurespeculumcm has a brilliant futurespeculumcm has a brilliant futurespeculumcm has a brilliant futurespeculumcm has a brilliant future
Default Re: automobile terms

Hola chonecker,

steering rod = Varilla de dirección

Para

when the car dumps soil at the cliff

Podría ser:

Cuando el vagón vuelca tierra en el acantilado.

Tal vez se refiere a un car dumper:
http://en.wikipedia.org/wiki/Rotary_car_dumper

¿Qué te parece?

Saludos
__________________
Traducir o interpretar...
speculumcm is offline  
Old 04-21-2009, 12:06 PM   #3
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default Re: automobile terms

'Hola!

Pienso que la segunda opción está relacionada con el hecho de acelerar en falso o algo así y cuando el carro no avanza y las ruedas solo logran echar tierra o fango, lo que sea aplicable, para atrás. Pero sin mucho contexto no es posible saber además de ser algo bastante técnico.
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline  
Old 04-21-2009, 12:16 PM   #4
speculumcm
Forum User
 
Join Date: Feb 2009
Location: Querétaro, México
Posts: 82
Rep Power: 200speculumcm has a brilliant futurespeculumcm has a brilliant futurespeculumcm has a brilliant futurespeculumcm has a brilliant futurespeculumcm has a brilliant futurespeculumcm has a brilliant futurespeculumcm has a brilliant future
Default Re: automobile terms

Quote:
Originally Posted by SandraT
[...] sin mucho contexto no es posible saber [...]

Totalmente de acuerdo, sin contexto las posibilidades siempre se multiplican ad infinitum.

Saludos
__________________
Traducir o interpretar...
speculumcm is offline  
Old 04-21-2009, 01:02 PM   #5
kainu
Forum User
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 54
Rep Power: 53kainu is just really nicekainu is just really nice
Default Re: automobile terms

Si Steering Rod tambien se puede decir : Biela de dirección
Concuerdo. A ver cual es mas adecuado (Biela en este caso me parece mas técnico)

Para la otra frase, si es verdad que falta contexto para poder responder...
Porque Dump puede decir varias cosas...

Espero haber traido mi piedra al edificio jaja
Saludos

Last edited by kainu : 04-21-2009 at 01:10 PM.
kainu is offline  
Old 04-21-2009, 02:46 PM   #6
speculumcm
Forum User
 
Join Date: Feb 2009
Location: Querétaro, México
Posts: 82
Rep Power: 200speculumcm has a brilliant futurespeculumcm has a brilliant futurespeculumcm has a brilliant futurespeculumcm has a brilliant futurespeculumcm has a brilliant futurespeculumcm has a brilliant futurespeculumcm has a brilliant future
Default Re: automobile terms

Quote:
Originally Posted by kainu
Si Steering Rod tambien se puede decir : Biela de dirección
Concuerdo. A ver cual es mas adecuado (Biela en este caso me parece mas técnico)
Disculpa que discrepe pero una biela es diferente, observa la siguiente figura:



En este mecanismo, el movimiento de rotación de una manivela o cigüeñal provoca el movimiento rectilíneo, alternativo, de un pistón o émbolo. Una biela sirve para unir las dos piezas.


Mientras que una varilla de dirección es la que hace que muevas las llantas de un auto a derecha o izquierda con el volante dependiendo la dirección deseada. Aunque ambas son varillas (por así decirlo) sus usos son diferentes y sus términos técnicos están bien especificados.

Más sobre varillas de dirección:
http://www.euroricambi.com/cataloghi...s/74PTV003.pdf

Saludos
__________________
Traducir o interpretar...
speculumcm is offline  
Old 04-21-2009, 02:53 PM   #7
chonecker
Registered User
 
Join Date: Apr 2009
Age: 28
Posts: 13
Rep Power: 12chonecker will become famous soon enough
Default Re: automobile terms

Gracias por la respuesta:

Esta es la oración completa para contextualizar la frase anterior:

" When the vehicle reaches the top of the slope, or when it dumps soil at the cliff, the engine will increase the speed due to sudden unloding"

Haber si me pueden ayudar con estas palabras

brake lock rod:
Bulldozer: " to lock the brake pedal to stop the bulldozer moving"
Blade Control Lock Button
Gracias!
chonecker is offline  
Old 04-21-2009, 03:22 PM   #8
speculumcm
Forum User
 
Join Date: Feb 2009
Location: Querétaro, México
Posts: 82
Rep Power: 200speculumcm has a brilliant futurespeculumcm has a brilliant futurespeculumcm has a brilliant futurespeculumcm has a brilliant futurespeculumcm has a brilliant futurespeculumcm has a brilliant futurespeculumcm has a brilliant future
Default Re: automobile terms

Quote:
Originally Posted by kainu
[...]se puede decir : Biela de dirección[...]
Nuevamente hola, acabo de encontrar este enlace:

http://www.almuro.net/sitios/Mecanic...ion.asp?sw13=1

donde utilizan Biela de dirección justo en el sentido que tú propones, así que parece que después de todo ambos tenemos razón .

Quote:
Originally Posted by chonecker
Bulldozer:
Pues yo lo conozco como Bulldozer.

http://www.global-b2b-network.com/di.../Bulldozer.jpg


__________________
Traducir o interpretar...
speculumcm is offline  
Old 04-22-2009, 06:47 AM   #9
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default Re: automobile terms

Hola y buenos días a todos:

Creo que con la información adicional es exactamente a lo que se refiere
Quote:
when the car dumps soil at the cliff
es cuando las ruedas avanzan en falso y solo tira tierra sin avanzar. Entonces
Quote:
the engine will increase the speed
el motor incrementará la velocidad (para que el vehículo avance).

No conozco el término técnico de esta acción pero si no aparece otra puedes usar la de
Quote:
las ruedas avanzando en falso y tirando tierra.
. La verdad es que de carros, solo conducir y lo demás siempre hay alguien que se encarga.
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline  
Closed Thread


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 03:10 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator