Add To:
More
|
|||||||
| English to Spanish Technical Translation Translators will have an opportunity to find discussions on electronic information and current trends in this highly growing and constantly changing field of science. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: Sep 2008
Location: Mexico
Posts: 17
Rep Power: 20
![]() |
Los molesto de nuevo con otro término técnico a ver si me pueden ayudar. Sigue siendo el plano mecánico. Se trata de straddle vertical.
Contexto: Flange (bolt holes to straddle vertical) Gracias
__________________
Catita: Please correct all of my mistakes. Por favor corrige todos mis errores.
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Contributing User
Join Date: Oct 2008
Location: Victoria, BC
Age: 56
Posts: 181
Rep Power: 223
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Straddle vertical = Alfiz (dintel + jambas)..........
Pero "straddle vertical" normalmente no sería un sustantivo sino un adjetivo, como en "straddle vertical gate." Como sustantivo el término es muy sospechoso. Lo lógico es que "straddle" sea un verbo y "vertical" el adjetivo de una frase incompleta. Por ejemplo, "bolt holes to straddle vertical centerlines." Fíjate en el contexto no sea que te hayas dejado algo en el tintero. Last edited by ed_freire : 02-14-2009 at 08:01 PM. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Forum User
Join Date: Jan 2009
Age: 58
Posts: 25
Rep Power: 19
![]() |
I agree with you , some more context would help .
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Contributing User
Join Date: Oct 2008
Location: Victoria, BC
Age: 56
Posts: 181
Rep Power: 223
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Sergi,
Good to hear from another 50+ Either you are a late-night reveller or you live in Europe. If so, how is Europe coping with the economic slowdown? Welcome to these forums, Eduardo. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|