Add To:
More
|
|||||||
| English to Spanish Technical Translation Translators will have an opportunity to find discussions on electronic information and current trends in this highly growing and constantly changing field of science. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 941
Rep Power: 777
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Se trata de reportes de ganancias y otras cosas de los teléfonos multimedia:
Company shipments up to 466k on strong Mlxn Q8 volume and channel-fill. Las entregas de la compañía alcanzaron 466k en un sólido volumen de Mlxn Q8 (este es el modelo de teléfono) y ????? No se me ocurre nada para "channel-fill". Gracias.
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,083
Rep Power: 1235
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Creo que son "canales de relleno", pero no estoy segura. Esperá otras respuestas.
Saludos,
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 904
Rep Power: 2084
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Por lo que pude apreciar, el término que sugiere Mercedes es totalmente correcto
Un gran saludo !!! ![]()
__________________
![]() Hebe ♥ ♫
|
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 941
Rep Power: 777
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola mem y Hebe, siempre tan prontos para ayudarme, muchas gracias.
Os agradezco el aporte, pero ¿creéis que lo de "canales de relleno" se entiende bien en este contexto? He encontrado el contexto algo más explícito, veamos lo que pensáis: Quote:
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|