Translation News  Spanish Translation  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Technical Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Technical Translation Translators will have an opportunity to find discussions on electronic information and current trends in this highly growing and constantly changing field of science.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 03-25-2008, 09:21 PM   #21
canencia
New Member
 
canencia's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Location: QUITO,ECUADOR
Age: 55
Posts: 9
Rep Power: 13canencia will become famous soon enough
Default Nunca Vimos El Contexto De "...encription...."

(no reclamen las tildes por favor)
Al leer mas texto podriamos talvez concluir que se trata del muy habitual contexto de accion y efecto de....
Aqui mis ejemplos:
Accion y efecto de poner musica a la letra: musicalizacion
Accion y efecto de vaciar: vaciado
Accion y efecto de vender: venta
Alguna vez lei un articulo universitario que clasificaba en mas de estos 3 ejemplos las formas en que un verbo se transforma en una expresion de accion y efecto de..
La primera forma (musicalizacion, comercializacion....) es la que mas se ajusta y se parece en su terminacion al Ingles, pero el Español no tiene porque parecerce al Inlges, y ademas esta forma siempre da como resultado expresiones largas e incomodas como proliferacion.
La segunda forma segun recuerdo, se aplica a la mayoria de verbos de hasta 3 silabas y resulta en expresiones con terminaciones ado, ido.. como vaciado, teñido, troquelado.
La tercera forma son excepciones para algunos verbos (vender, descanzar,) puesto que no podemos decir descanzacion o descanzado.
Asi que yo alguna vez traduje la siguiente expresion:
....the proccess of encription was based on...
al español de la siguiente manera:
.... el proceso de encriptado estaba basado en...
UFFF. Al fin termine. Solo añadire que estoy de acuerdo con CarlosAlberto. Algun dia la Academia incluira el verbo encriptar, y la palabra para la accion y efecto de encriptar, que seguramente sera encriptado. Y ES QUE EN EFECTO, NECESITAMOS DE ESAS DOS PALABRAS.
canencia is offline   Reply With Quote
Old 03-25-2008, 09:52 PM   #22
canencia
New Member
 
canencia's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Location: QUITO,ECUADOR
Age: 55
Posts: 9
Rep Power: 13canencia will become famous soon enough
Default errores en mi contribucion a ...encription...

Disculpas si encuentran algunos como el de parecerce. Debi escribir parecerse.
canencia is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 07:51 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator