Add To:
More
|
|||||||
| English to Spanish Technical Translation Translators will have an opportunity to find discussions on electronic information and current trends in this highly growing and constantly changing field of science. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#11 | |
|
Administrator
Join Date: Mar 2001
Posts: 2,385
Rep Power: 100
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Agree, encriptación suena mejor.
__________________
IUS |
|
|
|
|
|
|
#12 | |
|
Administrator
Join Date: Mar 2001
Posts: 2,385
Rep Power: 100
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Raúl eres un purista del idioma, pero me parece que esta vez la opción menos pura es más apropiada, me quedo con encriptación.....
__________________
IUS |
|
|
|
|
|
|
#13 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 394
Rep Power: 245
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
No estamos discutiendo qué es lo "conceptualmente" correcto, sino qué es lo apropiado y usado en este contexto.
besos y felices fiestas!! |
|
|
|
|
|
#14 |
|
Contributing User
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 48
Posts: 149
Rep Power: 480
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Señoras, señores, damas y caballeros:
Permítanme reforzar un poco más mi parecer en este sentido. Decía nuestra forista Moni, que ningún informático usará semejante frase( en referencia a "codificación criptográfica"). He observado a lo largo de mi tiempo en este país, lo siguiente: al tener enfrente una frase en Inglés, digamos compuesta de 2 vocablos, muchos traductores caen en "la trampa" gramatical de querer «ceñirse» estrictamente al número de vocablos mostrados por la frase en Inglés(2) y así aplicar el Español(2). Yo debo recordarles a todos que no podemos -aunque querramos- aplicar, en el uso del Español, el mismo caracter conciso(o llámele Ud.,"escueto") que el idioma Inglés aplica a sus palabras o frases( usa contracciones..omite preposiciones..etc.). Eso no nos lo enseñaron los señores de la Real Academia. A no ser recientes modificaciones, las cuales, de corazón se los digo, quisiera verlas. En el ejemplo que nos ocupa, todos están queriendo traducir "encryption" como "encriptación"(que no es que suene mal), sencillamente porque perciben la idea de la expresión en Inglés mostrando UNA SOLA palabra. Y nos vemos muchas veces como «atraídos» por un imán queriendo hacer lo mismo que el idioma origen(Inglés) exhibe. Mi opinión: ¿Podemos? -Sí .. ¿Debemos? - No. Conservemos la estructura gramatical del castellano que hablamos; por eso yo prefiero usar "codificación criptográfica". Mis respetos también para los informáticos que no usan este término. RAUL.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb. |
|
|
|
|
|
#15 |
|
New Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
Yo he leído cifrado, no recuerdo donde, pero el detalle era que se refería no a cualquier algoritmo sino a los del tipo "cypher".
A mi me suena muy bien encriptar y la verdad encriptado me suena pues un poco forzado al igual que encriptación. Y con respecto al término encripción prefiero cifrado sin lugar a dudas. Aunque si a mi me preguntan yo les diría que siempre puedes decir que encriptaste algo y nada más. ![]() |
|
|
|
|
|
#16 | |
|
Registered User
Join Date: Jan 2008
Location: El Salvador
Posts: 17
Rep Power: 16
![]() |
saludos,
en los circulos de programacion se lee: encriptacion *no uso acentos nunca, asi que va la advertencia* ![]() Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#17 |
|
Contributing User
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 147
Rep Power: 154
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Coincido con Jimenita. Independientemente de lo correcto o no del término, quienes requieren de su uso son, a fin de cuentas, los que decidirán cuál término se queda, y lo que más he visto en México y en textos de Latinoamérica es "encriptación".
|
|
|
|
|
|
#18 |
|
Contributing User
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 147
Rep Power: 154
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Una pequeña precisión para Seeker. La evolución del idioma va por dos vías: la norma, determinada por las academias (al menos en el caso del español), y el uso, es decir, los propios hablantes de la lengua, y son estos últimos los que al fin y al cabo determinan qué se queda y qué no, independientemente de lo que academias, académicos y puristas determinen. Así fue como "murciégalo" se convirtió, con el paso de los años, en "murciélago", y "vuestra merced" devino, luego de muchas transformaciones, en nuestro actual "usted". No fue la academia ni los expertos del idioma los que lo decidieron, sino la multitud de sirvientes que, cansados de repetir hasta la saciedad "vuestra merced para acá, vuestra merced para allá", lo fueron acortando para gastar menos saliva. De igual manera, los programadores y expertos en informática parece que se están inclinando por "encriptación" porque les parece que explica mejor que cualquier otro término lo que el vocablo original en inglés significa.
Y una última precisión: El subjuntivo de primera persona de plural del verbo querer es "queramos", no "querramos". |
|
|
|
|
|
#19 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 431
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
interesante debate el q generó mi preguntita... y me encanta el tema de la elección q tenemos (como hablantes y como traductores) de "acatar lo q dice la academia" 100% vs. "aceptar lo q dicen los expertos/ lo q se usa". la real academia española creo q agrega neologismos y registra (con cierta lentitud) cambios q se van produciendo en el idioma -y con algunos cambios no estoy tan de acuerdo: aceptar lo q consideramos errores porq "la mayoría los dice" no creo q tenga q ser... pero después de todo, como argumentaba carlos roberto, siempre he creído q nuestra lengua "está viva" (de hecho, si no fuera así sería una de las "lenguas muertas", como el latín, por ej, q nadie habla, q no cambia), porq es parte de nuestra cultura, q se va enriqueciendo día a día con muchos elementos de los tantísimos países y regiones q hablan español. nuestro idioma va cambiando y adquiriendo nuevos "engendros" q a veces nos cuesta aceptar pero q a la larga, nos gusten o no, serán incorporados!
hay una interesante película, q se llama "Code 46", con Tim Robbins, en la q se establece lo q yo también pronostico: ocurre en el futuro y en todo el mundo se habla un inglés con muchas inclusiones de frases en español (las más), algunas en italiano, francés, varias en chino... quién sabe qué hablaremos en el futuro...! pero creo q tenemos q mantenernos abiertos al cambio y aceptar las incorporaciones... aunq el castellano ya no sea nada puro y ninguna academia lo logre regular! |
|
|
|
|
|
#20 |
|
Registered User
Join Date: Mar 2008
Location: I Live in Guatemala, Central America
Posts: 17
Rep Power: 15
![]() |
Coincido con Moni. Encriptado es un término muy utilizado por los ingenieros de software y de sistemas en general, pero encriptación podría decirse que no existe como vocablo en español, pero si el vocablo "codificación criptográfica, por lo tanto, debes decidir si utilizas en tu documento el vocablo utilizado popularmente "encriptación" o el correcto en español que no coincide precisamente con lo que se habla en el medio "codificación criptográfica".
Saludos, Carmen Guatemala |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|