Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| English to Spanish Technical Translation Translators will have an opportunity to find discussions on electronic information and current trends in this highly growing and constantly changing field of science. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Dec 2007
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
Hola a tod@s:
Estoy traduciendo un libro de Bjorn Lomborg sobre el calentamiento global y en contra del alarmismo desatado, entre otros, por Al Gore, titulado COOL IT, que juega obviamente con el doble sentido de enfriar y calmar. Pues bien, el asunto es que no se me ocurre un título en castellano que resuma ambas ideas y que sea al mismo tiempo atractivo. Me gustaría que alguien me ayudara a elegir un título en castellano. Gracias. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Posts: 260
Rep Power: 415
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
"Alivianar", "Bájale"...
Déjame pensar otras... |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Forum User
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 48
Rep Power: 66
![]() ![]() ![]() |
Puede ser "En frío". También "Paños fríos" por el doble juego entre "poner paños fríos" y "paños calientes", pero depende del mensaje que quiera dar el autor y de que no esté dirigido a un público muy pedestre.
__________________
Si razona el caballo ¡se acabó la equitación! - césaR brutO |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Administrator
Join Date: Mar 2001
Posts: 2,378
Rep Power: 100
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
"Paños fríos" me gusta le da el mismo sentido que "Cool it" porque apunta a los dos sentidos. Pero habría que ver si "Paños fríos" se entiende igual en todos los países de habla hispana.
Una traducción mas literal de "Cool it" como "Enfriarse" no estaría mal y también puede hacer referencia los dos senitdos y probablemente sirva para un español más global.
__________________
IUS |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 831
Rep Power: 628
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
No tienes que usar una traducción exacta del título. Creo que también puedes buscar otro título que tenga que ver con el contexto.
Paños fríos en Cuba se aplica para bajar la fiebre, no sé en otros países. No obstante coincido con IUS para "Enfriar" aunque debes ver que conjugación emplear. Refrescar puede ser otra opción... Enfriando los ánimos y el planeta. Suena cursi pero puede ser algo así. ![]()
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#6 |
|
New Member
Join Date: Dec 2007
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
Muchas gracias a todos por las sugerencias tan acertadas. Las trasladaré a la editorial y que sean ellos quienes decidan.
Un placer contar con vuestra colaboración. Yisus |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Contributing User
Join Date: May 2006
Posts: 117
Rep Power: 124
![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola Tioyisus: espero no llegar tarde con mi sugerencia. Aunque suena algo mas largo (y eso quita algo de efecto "marketinero") podría ser: "¡Bajémosle la temperatura!" No olvidemos que, cuando se habla de discusiones, muchas veces se habla de "bajarle la temperatura" a la discusión o debate.
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Forum User
Join Date: Nov 2007
Location: Argentina
Posts: 84
Rep Power: 124
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Me gusta "Paños fríos", pero dejo una sugerencia más: "Pensando en frío" o "Pensándolo fríamente".
Edit: Ahora que vuelvo a ver mis sugerencias, me parecen horribles, de todos modos insisto. Pensaste en un subtítulo, algo así como: "Un análisis frío sobre el calentamiento global"? Se puede cambiar análisis por mirada, visión o algo así.
__________________
Please correct my mistakes! Last edited by Moni : 12-04-2007 at 05:21 PM. |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 619
Rep Power: 237
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
"Paños fríos" es un buen título...
Voy a pensar en otra opción para aportar... |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 303
Rep Power: 203
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
para mí sería "enfríalo", por el contexto y por cómo está expresado, qué opinan?
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|