+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: "open source" and "clinical information system" translation

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Question "open source" and "clinical information system" translation

    Hi,

    What would be the appropriate translation for:

    Open Source Healthcare Information System

    **** clinical system for physician offices, hospitals, ********, laboratory, orders, documentation and more.

    The google translation does not reverse translate very well:

    Abra El Sistema De Información De Healthcare De la Fuente Libere el sistema clínico para las oficinas, los hospitales, la farmacia, el laboratorio, las pedidos, la documentación y más del médico.

    thanks!
    Greg

  2. #2
    New Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    La Paz, Bolivia
    Age
    57
    Posts
    7
    Rep Power
    118

    Default

    Quote Originally Posted by caultonpos
    Hi,

    What would be the appropriate translation for:

    Open Source Healthcare Information System

    **** clinical system for physician offices, hospitals, ********, laboratory, orders, documentation and more.

    The google translation does not reverse translate very well:

    Abra El Sistema De Información De Healthcare De la Fuente Libere el sistema clínico para las oficinas, los hospitales, la farmacia, el laboratorio, las pedidos, la documentación y más del médico.

    thanks!
    Greg
    Sistema de Informacion sobre Servicios de Salud de Fuente Abierta

  3. #3
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default

    **** clinical system for physician offices, hospitals, ********, laboratory, orders, documentation and more.

    "sistema clínico para las oficinas de los médicos(doctores), hospitales, laboratorios, solicitudes, documentación, entre otros."
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default

    Gracias por la traducción

    thanks!

    Greg

  5. #5
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default

    you're welcome! !por nada¡
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  6. #6
    Senior Member mvictoria's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    921
    Rep Power
    379

    Default

    "Open source" means "de distribución gratuita"

    Open source software is royalty free and everyone can contribute upgrading it, improving it or adding functions to it.

    Hope it helps
    Vicki

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •