+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: technical term or slang?

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    6
    Rep Power
    124

    Default technical term or slang?

    Saludos!

    I am trying to translate the term "hacking" and since Spanish is not my first language I am not confident about how to translate it.

    Babelfish translated it to "cortar" and I can see why cutting would seem like hacking, but the meaning is completely different in my opinion.

    So is hacking, as in computer hacking, a technical term or a slang term or maybe a technical slang term!? In any case, what would be a good way to translate this concept?

    Thanks!

  2. #2
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default

    It's a technical word and as far as I have always used it and heard it, there is no translation for that. hacker is like an internet pirate, hacking like internet piracy, sp maybe it could be translated like that but I am not so sure since I have heard it just like that, hacker and hacking in Spanish.

    Hopefully, there will be other opinions.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  3. #3
    Senior Member Veronica's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    806
    Rep Power
    382

    Default

    According to context it could be "vulnerar", like a security system. I've heard "piratear", or directly "hack".
    The word hacker is common in Spanish.

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    6
    Rep Power
    124

    Default

    Thank you both so much! I really appreciate it.

    I'm afraid sometimes that I translate to literally and I don't trust many online translators for that reasons.

    Thanks again.

  5. #5
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default

    you're welcome!
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  6. #6
    Senior Member Veronica's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    806
    Rep Power
    382

    Default

    You are right! Online translators can be helpful but never trust them blindly, because you can end up with a really incomprehensible text, or a gross mistake.

    Keep posting!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •