+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: ¿Cuál es la traducción correcta de "concrete"?

 
  1. #1
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1984

    Default ¿Cuál es la traducción correcta de "concrete"?

    A diario me encuentro con la traducción del término en inglés "concrete" como:

    1. concreto
    2. hormigón
    3. cemento

    ¿Cuál es la traducción correcta? ¿Existe alguna diferencia entre estas 3 traducciones?

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5021

    Default Re: ¿Cuál es la traducción correcta de "concrete"?

    Hello Reminder

    I think there is a "technical" translation and a "layman" translation. Many people do not know the difference between cement and concrete. Cement is a powder that is mixed with water and aggregate (gravel, rocks, sand) to form concrete. There are several different types of concrete, which depend on the mixture.

    In the US people often erroneously use cement and concrete interchangeably.

    We've discussed this subject before. Here is one of the threads:

    How do spanish people say...
    vicente

  3. #3
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1984

    Default Re: ¿Cuál es la traducción correcta de "concrete"?

    Hola, Vicente.

    Gracias por tu respuesta. A modo de resumen, la situación sería la siguiente:

    1. concreto: correcto, español neutro
    2. hormigón: correcto, español de ciertas regiones
    3. cemento: incorrecto, es solo uno de los componentes del concreto

  4. #4
    Moderator
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    709
    Rep Power
    1354

    Default Re: ¿Cuál es la traducción correcta de "concrete"?

    Hormigón y concreto se suelen usar como sinónimos pero en realidad hay diferencias relacionadas con las proporciones y los modos de uso.

    Les paso este link con el detalle
    https://www.sitiosargentina.com.ar/c...rmigon-armado/

  5. #5
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1984

    Default Re: ¿Cuál es la traducción correcta de "concrete"?

    Muchas gracias por la información, Santiagop.

    En resumen:

    concreto = cemento + arena

    hormigón = cemento + piedra

  6. #6
    Moderator
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    709
    Rep Power
    1354

    Default Re: ¿Cuál es la traducción correcta de "concrete"?

    Cemento: el polvo gris que sirve como pegamento.
    Mortero: cemento mezclado con arena (se usa principalmente para pegar los ladrillos)
    Concreto: mortero mezclado con piedras. O sea cemento + arena + piedras. También se le llama hormigón.
    Homigón armando: hormigón reforzado con varillas.

  7. #7
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1984

    Default Re: ¿Cuál es la traducción correcta de "concrete"?

    O sea, "concreto" y "hormigón" serían algo así como sinónimos. La diferencia radica en que "hormigón" se usa en España y "concreto" es el término más neutro para las traducciones en español que se leen en los Estados Unidos.

    concreto
    Del ingl. concrete.
    1. m. Am. hormigón (‖ mezcla de agua, arena, grava y cemento).

    hormigón

    De hormigo 'gachas de harina'.
    1. m. Material que resulta de la mezcla de agua, arena, grava y cemento o cal, y que, al fraguar, adquiere más resistencia.

    Real Academia Española ©
    Last edited by reminder; 02-08-2019 at 10:38 AM.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •