+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 14

Thread: ¿"read carefully" es "leer detenidamente"?

 
  1. #1
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1983

    Default ¿"read carefully" es "leer detenidamente"?

    ¡Hola a todos!

    Al traducir encuestas y formularios, aparece con mucha frecuencia la frase "Read carefully" y veo que se la traduce como "Lea detenidamente".

    Esta idea de "lentitud o detenimiento" en la lectura entiendo que es a los fines de una mejor comprensión del material que se está leyendo, pero me pregunto si se podría cambiar por algo más directo como "Lea atentamente", "Lea con cuidado", "Lea con atención", etc.

    En mi búsqueda por la traducción más precisa según la idea que desea transmitir el redactor del documento original, he encontrado el diccionario de El País, que sugiere lo siguiente como traducción de "carefully":

    1. (adv) con cuidado
    she closed the door carefully so as not to wake them: cerró la puerta con cuidado para no despertarlos
    she carefully avoided mentioning the subject: tuvo gran cuidado de no mencionar el tema


    2. (adv) con atención

    carefully: Traducción Inglés-Español en EL PAÍS

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    295
    Rep Power
    1028

    Default Re: ¿"read carefully" es "leer detenidamente"?

    Quote Originally Posted by reminder View Post
    ¡Hola a todos!

    Al traducir encuestas y formularios, aparece con mucha frecuencia la frase "Read carefully" y veo que se la traduce como "Lea detenidamente".

    Esta idea de "lentitud o detenimiento" en la lectura entiendo que es a los fines de una mejor comprensión del material que se está leyendo, pero me pregunto si se podría cambiar por algo más directo como "Lea atentamente", "Lea con cuidado", "Lea con atención", etc.

    En mi búsqueda por la traducción más precisa según la idea que desea transmitir el redactor del documento original, he encontrado el diccionario de El País, que sugiere lo siguiente como traducción de "carefully":

    1. (adv) con cuidado
    she closed the door carefully so as not to wake them: cerró la puerta con cuidado para no despertarlos
    she carefully avoided mentioning the subject: tuvo gran cuidado de no mencionar el tema


    2. (adv) con atención

    carefully: Traducción Inglés-Español en EL PAÍS
    Yo diria que la mejor traduccion es "lea atentamente"

  3. #3
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1983

    Default Re: ¿"read carefully" es "leer detenidamente"?

    Sí, de las que estamos viendo, yo también creo que es la mejor: un adverbio de una sola palabra.

    ¡Muchas gracias por tu aporte!

  4. #4
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1246

    Default Re: ¿"read carefully" es "leer detenidamente"?

    Hola todos
    Creo que todas las opciones están bien. Lo que podría aportar a esto sería:
    - Lea detenidamente, Lea atentamente, Lea con atención: serían casi sinónimos. Lo bueno de Lea con atención es que evita el "...mente" en caso el texto ya tenga otros adverbios terminados en mente y por esa razón querrías buscar un sinónimo sin "mente".
    - "Lea con cuidado": si bien es lo mismo que las otras frases de arriba, creo que denota cierto "riesgo", como si uno tuviera que leer algo con más atención todavía. Pero no sé si esto es una connotación que yo noto particularmente o si es así.
    Ustedes qué opinan?

  5. #5
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    37
    Posts
    989
    Rep Power
    1010

    Default Re: ¿"read carefully" es "leer detenidamente"?

    Usualmente en casi todos los aspectos de la vida existe una relación Inversamente proporcional entre Rapidez y Cuidado, con lo cual, si bien técnicamente "detenimiento" y "cuidado" no son sinónimos, podríamos decir que casi lo son.

  6. #6
    Banned
    Join Date
    Dec 2013
    Age
    38
    Posts
    562
    Rep Power
    0

    Default Re: ¿"read carefully" es "leer detenidamente"?

    'Lea cuidadosamente' pudiera ser valida no?
    Last edited by danield; 03-07-2014 at 11:14 AM.

  7. #7
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1246

    Default Re: ¿"read carefully" es "leer detenidamente"?

    Sí, cierto Salvadorm..
    y lo incluiría también como válido danield, yo lo incluiría en mi grupo "Lea con cuidado", como que sugiere cierta atención extra. Pero repito, tal vez sea una interpretación personal

  8. #8
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    43
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1265

    Default Re: ¿"read carefully" es "leer detenidamente"?

    Al leer este post sentí curiosidad y tomé el prospecto del primer medicamento que encontré, estoy acostumbraba a leer con atención cada indicación y contraindicación. Y ahora tengo otra pregunta para ustedes, ¿por qué separan en PRECAUCIONES por un lado, ADVERTENCIAS, por otro? ¿Alguien sabe?

  9. #9
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    37
    Posts
    989
    Rep Power
    1010

    Default Re: ¿"read carefully" es "leer detenidamente"?

    Hola, para mi "Advertencia" tiene un tono más determinante, una Advertencia suele indicar que No hay que hacer algo o que sólo hay que hacerlo bajo ciertas circunstancias "Advertencia: toxico, dejar fuera del alcance de niños", "Advertencia: consumir en un plazo no mayor a las 48 horas de abierto el envase".
    La "Precaución" es un poco más 'suave', indica que tenemos que tener Cuidado al hacer algo "Precaución: mire a ambos lados antes de cruzar".

  10. #10
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    43
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1265

    Default Re: ¿"read carefully" es "leer detenidamente"?

    Coincido con Salvadorm, tiene que ver con la importancia que le querramos dar a una situación determinada, o a un cartel como cuando limpian el piso en los locales de comidas rápida y para evitar que la gente se resbale ponen un cartel como este
    No hay una advertencia ni una precaución directamente el cartel grita: ¡CUIDADO!!

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. guión en español: "24-hour service" = "24-hora servicio"?
    By shikamoo in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 09-21-2017, 02:17 PM
  2. ¿"hizo tierra" como traducción de "stepped ashore"?
    By santimirandarp in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 07-16-2017, 09:41 PM
  3. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 04:56 PM
  4. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 09:39 AM
  5. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 09:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •