+ Reply to Thread
Results 1 to 9 of 9

Thread: Functionality

 
  1. #1
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2013
    Age
    29
    Posts
    107
    Rep Power
    94

    Default Functionality

    ¡Hola!
    ¿Alguien sabe a qué se refiere el término functionality en el marco de programas de computación?
    ¿Les parece necesario traducirlo por funcionalidad o la palabra función es suficiente y abarca el significado?
    Muchas gracias.

  2. #2
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,276
    Rep Power
    1209

    Default Re: Functionality

    ¡Hola!

    Entiendo que "funcionalidad" corresponde a la jerga utilizada en la industria de la informática.

    Para un documento de divulgación, si el original en inglés no distingue o utiliza en distintas partes "functionality" y "function", utilizaría "función".

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    295
    Rep Power
    939

    Default Re: Functionality

    Quote Originally Posted by ignacior View Post
    ¡Hola!
    ¿Alguien sabe a qué se refiere el término functionality en el marco de programas de computación?
    ¿Les parece necesario traducirlo por funcionalidad o la palabra función es suficiente y abarca el significado?
    Muchas gracias.
    Yo creo que la mejor palabra seria "Funciones". "Functionality" se refiere a las cosas que puede hacer el software. Asi por ejemplo una de las funciones de MS Word seria auto-corregir lo que esta tipeando, etc.
    Digo "Funciones" y no "Funcion" porque imagino que el software va a ser varias cosas, no solo una. Me estoy imaginando que "Functionality" aparece como titulo o subtitulo de una lista de funciones.

  4. #4
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,276
    Rep Power
    1209

    Default Re: Functionality

    ¡Hola!

    Siento el plural como la traducción de "features", que en algunos contextos podría reemplazarse sin problemas por "functionality" o "function".

    Me parece que según el texto original, podrían utilizarse las 3 posibilidades: "función", "funcionalidad" y el plural de "función" ("funciones").

    Realmente he visto más títulos con la palabra "Features" que con "Functionality".

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    806
    Rep Power
    100

    Default Re: Functionality

    Microsoft's termbase suggests the use of "funcionalidad" (e.g., Reduced Functionality Mode translates as "modo de funcionalidad reducida").

  6. #6
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2013
    Age
    29
    Posts
    107
    Rep Power
    94

    Default Re: Functionality

    Sí, en el caso del ejemplo de "modo de funcionalidad reducida" estoy de acuerdo. La RAE define funcionalidad como "cualidad de funcional", y funcional como "perteneciente o relativo a las funciones", así que no está mal la traducción que propone Microsoft. De todos modos me parece que en otros casos en que se puede utilizar directamente la palabra función, utilizar funcionalidad es un anglicismo que debe evitarse.

  7. #7
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,276
    Rep Power
    1209

    Default Re: Functionality

    ¡Qué dilema conocidísimo!

    ¿Los traductores entregamos calidad o entregamos lo que más le gusta al cliente (que no es especialista en lengua)?

    Por un lado, están las normas académicas, que estudian en la escuela todos los alumnos y algunos poquitos de estos alumnos continúan estudiando estas normas en la universidad.

    Por otro lado, está el mercado de trabajo que genera proyectos de traducción, que tienen que agradarle al cliente, que los pagó, porque justamente tiene que comprar los servicios de lengua.

    Y nosotros estamos en el medio de estas dos situaciones y hacemos una entrega "creativa".

    ¿Por qué "creativa"? Porque todas las normas académicas pueden aprenderse mediante cursos, pero ello no es tan simple con las preferencias del cliente, que no se estudian en ninguna escuela/universidad y no hay ningún tipo de cursos.

  8. #8
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,276
    Rep Power
    1209

    Default Re: Functionality

    Sobre esta nueva "variedad del español", creada por la fuente de trabajo de traducción para el mercado hispanohablante de los Estados Unidos de América, se ha escrito mucho para analizar el porqué se separa de la norma académica.

    Hay traducciones que se acercan más hacia la corrección del idioma, por lo tanto, en ellas no encontraremos anglicismos (como "funcionalidad") ni préstamos innecesarios ni calcos sintácticos.

    Hay traducciones que se acercan más hacia esta "creación del mercado" que es el "español al estilo del inglés estadounidense", en las que encontraremos muchos anglicismos, préstamos innecesarios y calcos sintácticos. Al leer estas traducciones en español, pensaremos sin esfuerzo en el texto en inglés que les dio origen.

    Y hay traducciones que combinan ambos ingredientes, jejejeje, para ajustarse al gusto del cliente sin perder de vista las normas académicas.

  9. #9
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,276
    Rep Power
    1209

    Default Re: Functionality

    Les recomiendo un artículo que analiza en detalle los calcos:

    Diferentes tipos de calco

    Cito fragmentos de este artículo:

    Calco tipográfico: ocurre cuando se trasladan a la lengua de llegada convenciones tipográficas que sólo rigen en la lengua de partida. Por ejemplo, el mal uso de las mayúsculas iniciales en castellano debido a la influencia del inglés; también cuando se copia la convención del inglés de utilizar las cursivas como muestra de énfasis; el calco de ciertos usos de las comillas (una palabra entrecomillada está señalada y el traductor debe averiguar la razón de esa marca).

    Calco sintáctico o estructural: es producto de una correspondencia errónea entre los elementos de una locución, una construcción o una frase (“in order to”, “en orden a” en lugar de “para”; “to find guilty”, “encontrar culpable” en lugar de “declarar culpable”). El resultado es la creación de una tercera lengua.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •