+ Reply to Thread
Results 1 to 9 of 9

Thread: Anvil

 
  1. #1
    Forum User Kane's Avatar
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Valencia, Spain
    Posts
    48
    Rep Power
    305

    Default Anvil

    Good day

    I am translating a pamphlet for sawmill machinery and I am not sure how to translate anvil

    Logs are supported on a central horizontal steel anvil that incorporates a “V” type design grooved section between the last two modules near the chipping heads to assist log centering.



    Would soporte be an adequate translation?

    Las trozas están apoyadas en un soporte central horizontal de acero que incorpora una sección ranurada con diseño en “V” entre los dos últimos módulos próximos a los cabezales astilladores para ayudar al alineado de la troza.

    Thank you.

  2. #2
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    29
    Posts
    982
    Rep Power
    920

    Default Re: Anvil

    Hi, "Soporte" can be an adequate translation, but I think that "Yunque" is more accurate.

  3. #3
    Senior Member Xóchitl L.'s Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    429
    Rep Power
    528

    Default Re: Anvil

    Hola Kane:


    Yunque
    sería un término más específico en México, aunque no sé si también en España.

    En cuanto a tu traducción, yo cambiaría: están apoyadas por se apoyan.

    Xóchitl L.

  4. #4
    Forum User Kane's Avatar
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Valencia, Spain
    Posts
    48
    Rep Power
    305

    Default Re: Anvil

    Gracias Xóchiyl

  5. #5
    Senior Member Xóchitl L.'s Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    429
    Rep Power
    528

    Default Re: Anvil

    De nada. Mucha suerte con tu traducción.

    Xóchitl L.

  6. #6
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1157

    Default Re: Anvil

    A mí también me parece que "se apoyan" suena mejor.
    Por otro lado, esta es la imagen recurrente que obtengo cuando busco "anvil". A algo así te referís?

  7. #7
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1157

    Default Re: Anvil

    Porque si esa es la imagen de "anvil", entonces yunque es la traducción apropiada.

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,675
    Rep Power
    3149

    Default Re: Anvil

    Hi analaura! From Kane's description...a V shaped design, it is not a traditional anvil as in your dibujo.
    vicente

  9. #9
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1157

    Default Re: Anvil

    mmm, so, "yunque" wouldn't be the appropriate word then...

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •