+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Términos de informática para tener en cuenta al traducir al español

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    May 2013
    Posts
    31
    Rep Power
    71

    Default Términos de informática para tener en cuenta al traducir al español

    ¡Hola a todos!
    Muchas veces dudamos cómo traducir términos de informática al español. Pues bien, la Real Academia Española aprobó y agregó varias palabras al diccionario. Algunos ejemplos: "chatear", "chat", "blog", "bloguero", "USB", "SMS", entre otras.
    Estas palabras y muchas más ya se pueden consultar en su sitio oficial de Internet.
    ¡Espero les sirva!

  2. #2
    Senior Member Xóchitl L.'s Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    429
    Rep Power
    527

    Default Re: Términos de informática para tener en cuenta al traducir al español

    Muchas gracias por el dato barbaram.

  3. #3
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    29
    Posts
    982
    Rep Power
    920

    Default Re: Términos de informática para tener en cuenta al traducir al español

    así es Bárbara, es bueno que la RAE se abra a estos términos, es más simple y universal que todos utilicemos estas palabras a que le intentemos buscar una traducción al español.

  4. #4
    Contributing User
    Join Date
    Feb 2013
    Posts
    138
    Rep Power
    94

    Default Re: Términos de informática para tener en cuenta al traducir al español

    Me parece que se pierde el contexto de esas palabras, al menos para aquellos que no están tan acostumbrados con la informática. Por ejemplo, me parece dificil que uno no tan expierto en informática sepa que 'delete' es 'excluir', y eso mata el sentido en contextos menos informáticos.
    No sé, ni opinión.
    Saludos,
    vmota.

  5. #5
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    29
    Posts
    982
    Rep Power
    920

    Default Re: Términos de informática para tener en cuenta al traducir al español

    Hola Vmota, creo que eso que mencionas es una realidad pero no está necesariamente ligado al hecho de que las palabras sean en inglés y se usen en español sin traducir, ocurre con todas las palabras que son de contextos muy específicos, por ejemplo, si alguien me dijera palabras como "Leucocitos", "Eritrocitos", "Monocito", "Linfocitos", son palabras en español pero yo no sabría que significan al no estar habituado a conceptos de Biología (luego los busqué y vi que son los componentes de la sangre).

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •