+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: scientific paragraph

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    May 2013
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default scientific paragraph

    Hola,

    I'm trying to translate a scientific paragraph
    I've modified the translation by Google translate and I just need help to correct some grammar and the structure of the sentence:

    here is the result:

    Un estudio de pre factibilidad de un proyecto de planta solar se lleva a cabo para estudiar y buscar la mejor ubicación, y esto es para instalar una planta de energía solar concentrada de acuerdo con una oferta con la compañía eléctrica argelina, siguiendo los criterios y la metodología específica para obtener un sitio con un máximo posible de irradiación.



    Can someone tell me if it's OK and just correct the mistakes.

    Thanks in advance

  2. #2
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    29
    Posts
    982
    Rep Power
    920

    Default Re: scientific paragraph

    Hi, I see few correctable things:

    * I would remove "y" in "y esto es para instalar una planta de energía solar concentrada"
    * add a coma between "energía solar concentrada" and "de acuerdo con una oferta"
    * "una oferta con la compañía eléctrica argelina" looks weird, I think this is "una oferta de la compañía eléctrica argelina" or "una oferta a la compañía eléctrica argelina", would have to see the original.

    then:
    Un estudio de pre factibilidad de un proyecto de planta solar se lleva a cabo para estudiar y buscar la mejor ubicación,esto es para instalar una planta de energía solar concentrada, de acuerdo con una oferta de/a la compañía eléctrica argelina, siguiendo los criterios y la metodología específica para obtener un sitio con un máximo posible de irradiación.

    Regards.

  3. #3
    New Member
    Join Date
    May 2013
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: scientific paragraph

    Quote Originally Posted by Salvadorm View Post
    Hi, I see few correctable things:

    * I would remove "y" in "y esto es para instalar una planta de energía solar concentrada"
    * add a coma between "energía solar concentrada" and "de acuerdo con una oferta"
    * "una oferta con la compañía eléctrica argelina" looks weird, I think this is "una oferta de la compañía eléctrica argelina" or "una oferta a la compañía eléctrica argelina", would have to see the original.

    then:
    Un estudio de pre factibilidad de un proyecto de planta solar se lleva a cabo para estudiar y buscar la mejor ubicación,esto es para instalar una planta de energía solar concentrada, de acuerdo con una oferta de/a la compañía eléctrica argelina, siguiendo los criterios y la metodología específica para obtener un sitio con un máximo posible de irradiación.

    Regards.
    here is the original:

    A prefeasibility study of a solar power plant project was carried out in order to study and search the best location to install a concentrated solar power plant according to a tender with the Algerian electricity company “SPE” following a specific criteria and methodology in order to obtain a site with a maximum possible irradiation along with other economic constraints.

    thank you

  4. #4
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    29
    Posts
    982
    Rep Power
    920

    Default Re: scientific paragraph

    mmm... I am not sure of the spanish equialent for "tender", but "oferta" means "offer" and I don't think that exists "an offer With somebody" can be "an offer To somebody" or "an offer From somebody" and the ame thing happens in spanish. I hope I did not confuse you.

    Regards.

  5. #5
    New Member
    Join Date
    May 2013
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: scientific paragraph

    Quote Originally Posted by Salvadorm View Post
    mmm... I am not sure of the spanish equialent for "tender", but "oferta" means "offer" and I don't think that exists "an offer With somebody" can be "an offer To somebody" or "an offer From somebody" and the ame thing happens in spanish. I hope I did not confuse you.

    Regards.
    what about "tierno" do you think it's right?

    Cheers

  6. #6
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    29
    Posts
    982
    Rep Power
    920

    Default Re: scientific paragraph

    mmm, I think not, "tierno" means something like "Lovely" jeje.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •