+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: Traduccion non-ambulatory nursing home residents

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Mar 2010
    Posts
    10
    Rep Power
    86

    Default Traduccion non-ambulatory nursing home residents

    Que tal, tengo una duda con respecto a la frase non-ambulatory nursing home resident

    La frase viene en una traduccion de Osteoporosis. Pondré un fragmento del texto para que tengan contexto de la frase:

    In particular, non-ambulatory nursing home residents are prime candidates for calcitonin because of its ease of administration. "I thins we would see some major vertebral prevention in the nursing home population, especially those who are absolutely bed bound".

    Agradezco sus visitas y comentarios.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2009
    Posts
    326
    Rep Power
    319

    Default Re: Traduccion non-ambulatory nursing home residents

    Mi traducción sería: residentes de geriátricos o residentes de hogares de ancianos.
    Agregar no ambulatorios podría ser redundante pero en caso de querer explicitarlo podrías hacerlo como residentes no ambulatorios de geriatricos o residentes no ambulatorios de hogares de ancianos

    La frase la traduciría como:
    Los residentes de geriátricos son los pacientes con mayores probabilidades de recibir calcitonin ya que este es facilmente administrable.
    o
    El calcitonin, por ser facilmente administrable, es más probable que se lo utilice en residentes de geriátricos.

    Espero que alguna de estas opciones te sirva.

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Mar 2010
    Posts
    10
    Rep Power
    86

    Default Re: Traduccion non-ambulatory nursing home residents

    Gracias clarab por tu explicación.

    es la opción mas viable con respecto a la traducción.

  4. #4
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1157

    Default Re: Traduccion non-ambulatory nursing home residents

    non-ambulatory nursing home residents

    son residentes de hogares de ancianos no ambulatorios... “non-ambulatory” significa que no van a atenderse y vuelven a su casa tipo visita médica, están ahí permanentemente (pero no se podría decir “internados” (hospitalized) porque no sería lo correcto). yo pondría “no ambulatorios” (literal, pero infalible): el caso es q no pueden moverse. como decís después: “absolutely bed bound”, o sea, no pueden levantarse de la cama.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •