Add To:
More
|
|||||||
| English to Spanish Medical Translation Members can help one another find specific definitions and translations into Spanish on general medicine or any specific field, and share information with professionals specialized in medicine. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: May 2009
Location: Mexico
Posts: 15
Rep Power: 12
![]() |
Hola a todos:
Quiero preguntarles si ustedes consideran a la traducción como un arte o algo artístico. ¿Podrían decirme por qué sí o por qué no? Es importante saber la opinión de otros colegas. Graciasss Ciao! |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 811
Rep Power: 297
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
No creo que sea artístico, porque arte es crear algo de cero, y nosotros nos basamos en un texto ya creado. Aunque para todas las disciplinas artísticas se necesita saber una base... y el texto traducido está basado en el original pero es un nuevo texto... así que no me decido!
Muy interesante tu pregunta!
__________________
mmm...papas fritas. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Forum User
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Age: 28
Posts: 57
Rep Power: 55
![]() |
Crear es sacar algo de la nada, por eso sólo Dios crea. El hombre "elabora", toma elementos ya creados/existentes y los combina. Eso es arte, y eso es precisamente lo que hacemos nosotros a la hora de traducir: elaboramos el original en otra lengua.
Y el arte no está sólo en "elaborar" el texto (estilo, gramática, estructuras, ortografía), sino en poder expresar lo que siente otra persona en nuestro propio idioma. ![]() Last edited by Valeria : 05-14-2009 at 07:12 PM. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Forum User
Join Date: May 2009
Location: New York, NY
Posts: 49
Rep Power: 17
![]() |
Cuando estoy traduciendo material legal, no me siento muy artístico, pero cuando traduzco poesía o ficción sí. La razón es que el para el texto legal es suficiente con ser fiel al significado. Cuando se trata de un trabajo creativo siento la responsabilidad de asegurar que no se pierda el valor artístico en mi traducción.
Gregory Rabassa, quien tradujo las obras de Gabriel García Marquez, es un gran artista en mi opinión. El mismo Marquez dijo que en manos de Rabassa su trabajo había mejorado. Y quien se atreve a decir que la traducción al inglés de 100 Años de Soledad no es una creación? Solo un filisteo se atrevería .
__________________
I'm available for English->Spanish or Spanish->English translations. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|